2009/8/7 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > 2009/8/7 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: >> >> Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a >> tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde >> co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. >> >> http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg >> >> A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de >> Mac. >> >> Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha >> instrución clara: >> >> - deixalo como "Command", en inglés, xa que é unha tecla específica dun >> produto concreto, non estándar >> - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de >> oo.org) onde si aparece como "Comando" >> >> Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se >> esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de "command" como «orde». En >> portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios >> galegos habituais parece que lle chaman "manzanita", en plan informal. >> >> Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata >> de "Bloq Mayús" (Caps lock) a localizamos como "Bloq Maiús". > > Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac > en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no > galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é > necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. > > Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, > e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
Esquecerame, dende o meu punto de vista, sexa correcto ou non, o feito de que comece a aparecer en dicionarios é algo. Ata logo, Leandro regueiro