Standalone accepts only yes or no.

É que standalone é un adxectivo que remite a "algo" como unha 
instalación ou unha opción. Dependerá disto:
A (configuración) autónoma só acepta si ou non

Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

Mostrar o nome da xanela e que contén os controis para manexala.

Incompatible Qt Library Error

Erro por incompatibilidde da bibliotecta Qt

Wrong content length

Tamaño de contido incorrecto

Unable to bind outvalues

Non foi posíbel resolver os valores sobrepasados

As dúbidas que tes do resto non son termos así que varias opcións son 
realmente válidas. Douche a miña preferencia

Expected: Esperábel (esperábase)
Unexpected: Inesperábel (non se esperaba)
Invalid: Non é válido, incorrecto



Enrique Estevez escribiu:
> Boas.
>
> Sigo con dúbidas nesta:
>
> Standalone accepts only yes or no.
>
> Como a traduzo?
>
> Ademáis:
>
> Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.
>
> Incompatible Qt Library Error
>
> Wrong content length
>
> Unable to bind outvalues
>
> Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. 
> Perdoade polo coñazo.
>
>
> Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería 
> a orde:
>
> expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou 
> ter que tomar notas para estas cousas)
>
> invalid: non válido, inválido, incorrecto
>
> unexpected: inesperado, prematuro
>
> Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun 
> a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos 
> de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.
>
> Unha aperta.
>
> ----- Mensaje original -----
> De: "Antón Méixome" <meixome en mancomun.org>
> Para: g11n en mancomun.org
> Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
> Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
>
>
> Standalone
>
>     Senlleiro, significa "singular", mesmo "solitario" pero aplícase 
> case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
> independente.
>
> %1 is an invalid PUBLIC identifier.
>
>    Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
> xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá 
> ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe 
> "florida" e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen 
> maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto
>
>
> Reference to unparsed entity '%1'.
>
>     Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada
>
> Opening and ending tag mismatch.
>
>     O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
> adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
> verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
> Ao caso, "opening tag" é obviamente "etiqueta de apertura". Así:  as 
> etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
> Xa sei que "cerramento" soa algo forzado pero "fin" tampouco emparella 
> con "apertura". Cerramento, terminación ata finalización.
>
> XML declaration not at start of document.
>
> Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento
>
> As últimas non as entendo, son dúbidas ?
>
> Antón
>
>
>
>
>  
>
>
>
>
> Enrique Estevez escribiu:
>   
>> Ola a tod en s.
>>
>> Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
>>
>> Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>> Standalone accepts only yes or no.
>> No Open-Tran.eu para KDE dáme:
>> O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
>> standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
>> senlleiro non sei o que é).
>> Suxerencias:
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>> %1 is an invalid PUBLIC identifier.
>> A dúbida aquí ven por dous lados.
>> Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
>> Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
>> Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.
>>
>> E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode 
>> ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar 
>> as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a 
>> tradución, comprobarase se está ben.
>> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>> Reference to unparsed entity '%1'.
>> A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
>> Referencia a entidade '%1' non procesada.
>> Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
>> traducena como non procesada, que me parece correcto.
>> Suxerencias:
>>
>> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>> Opening and ending tag mismatch.
>> No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
>> etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
>> As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
>> As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
>> Que me suxerides:
>>
>> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>> XML declaration not at start of document.
>> Falta a delcaración XML no comezo do documento.
>> Suxerencia:
>>
>> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>>
>>
>> Invalid processing instruction name.
>> %1 is an invalid processing instruction name.
>> Reference to external entity '%1' in attribute value.
>> Invalid character reference.
>> The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
>> NDATA in parameter entity declaration
>>
>>
>> Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, 
>> pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.
>>
>> Unha aperta.
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
>>     
>
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/4ba44090/attachment-0001.vcf
 

Responderlle a