"AUTOCOMPLETION":
Autocompletado             (3xGNOME)
Completado automático      (2xGNOME)
Completación automática    (2xKDE)
Auto-completación          (KDE)
Autocompletar              (GNOME)
Completar automaticamente  (GNOME)


"COMPLETION":

completación --> 25
KDE:  25

completado --> 18
KDE:  9
GNOME:  7
SUSE:  2

progreso --> 4
KDE:  4

acabado --> 3
KDE:  3

acabamento --> 1
KDE:  1

remate --> 1
KDE:  1

rematado --> 1
KDE:  1

finalización --> 1
GNOME:  1


O glosario de Trasno recomenda "completado" coma tradución para
"completion". No de Mancomun pasa algo raro: "completion" tradúcese
como "completado", pero "auto completion" tradúcese como "completación
automática"!!!

Por outra banda penso que os glosarios non incluén a opción de
"progreso" e de "remate" que penso que son traducións perfectamente
válidas nalgúns contextos, xa que "completado" ou "completación"
refírense básicamente ó contexto de completar palabras ou liñas na
shell, creo eu.

Ata logo,
                       Leandro Regueiro

Responderlle a