O WordForge parece ser máis unha ruptura do que unha evolución, en relación ao Pootling. Polo que sabemos, o desenvolvemento do Pootling foi conxelado durante o 2007, coincidindo cunha maior implicación (ou apoio) do na altura presidente da WordForge Foundation, Javier Solá, no proxecto KhemerOs ( http://www.khmeros.info/drupal/ ).
Parece, porque si é certo que se mantén aínda agora certa confusión entre os desenvolvementos do Pootle/Virtaal/TToolkit e os da WFFoundation, que houbo unha ruptura: o proxecto KhmerOs continuou co desenvolvemento dun cliente local e a outra parte centrouse no TTK/Pootle. Isto pódese apreciar nas webs dispoñíbeis: a páxina do Pootle mudou a certa altura o título, eliminando a referencia á WordForge, por exemplo. É significativo o feito de que o proxecto do WordForge Editor se nutre fundamentalmente das TTK. O cliente Virtaal, que é bastante máis recente, pretende solucionar a cuestión do achegamento inicial á localización, simplificando o proceso todo o posíbel, na liña do propio Pootle. Ambos clientes son similares, porque utilizan o TTK para as operacións básicas e están programados en Python. Contodo, a orientación e funcionalidades de ambos os aplicativos difiren grandemente. O WordForge Editor, na versión que se anunciou, incorpora todas as funcionalidades que se foron colocando no 2º G11n como cliente. O Virtaal implementa a maior parte delas (non todas, como o soporte de Hunspell) nunha interface gráfica que procura sobre todo a simplicidade da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo. Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, claro. Felipe Gil Castiñeira escreveu: > Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro > e conciso ;-) ). > > Acabo de comprobar que o editor Wordforge [1] é a evolución do que fora > a ferramenta Pootling, feita polo "Translate project" (creadores de > Pootle e o Translate toolkit). > > O que me resulta chocante é que o "Translate project" abandonou Pootling > para desenvolver a ferramenta Virtaal [3], que polo menos sobre o papel > ten unhas características [4] que son similares ás que indica Xabier que > ten o WordForge Editor. Ademais o "Translate project" foi durante > bastante tempo financiado polo proxecto Wordforge. > > ¿Sabe alguén a que se debe esta ruptura/duplicidade?. Sería interesante > se desde Tagen Ata puidésedes comparar as dúas ferramentas (Wordforge > Editor e Virtaal) e comentásedes o resultado. > > Un saúdo! > Felipe. > > > [1] http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor > [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootling/index > [3] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index > [4] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features > > > > > Xabier Seixo escribiu: > >> A WordForge Foundation ( http://worforgefoundation.org ) ven de publicar >> a versión 0.5beta1 do WordForge Editor. >> >> Entre as funcionalidades máis destacadas están o soporte dos formatos >> XLIFF, TMX e TBX, ademais dun sistema de verificación ortográfica >> baseado no Hunspell (é necesario instalar o Hunpell en local). >> >> En Tagen Ata estivemos avaliando as novas funcionalidades que incorpora >> esta beta, ademais do soporte dos estándares durante esta mañá. >> >> Xa iremos comentando os resultados. >> >> Para máis información: >> ---------------------------------------------------------------------------------- >> Project: wordforge (wordforge2) >> Package: WordForge >> Date : 2008-11-14 10:31 >> >> Project "wordforge" ('wordforge2') has released the new version of >> package >> 'WordForge'. You can download it from SourceForge.net by following this >> link: >> https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=206007&release_id=595420 >> >> >> or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: >> >> https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 >> >> >> >> > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >