Home se non queredes usar tradución por min vale o g11n. Íavos preguntar que demo significaba, pero como xa lin a explicación aquí xa non o fago.
Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/22 <suso.baleato en xunta.es>: > l10n: _l_ ocalizacio _n_ > i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ > > g11n: _g_ aleguizacio _n_ > > mvillarino escrebeu: > > > > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: > > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito > > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente > > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para > > > > > cambiala > > > > > > > > a: > > > > > g11n en mancomun.org > > > > > > > > > > ? > > > > E que carallo é glln? > > > > > > > > -- > > Best regards > > MV > > > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > -- > Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador de mancomun.org > Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia > Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) > (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 <suso.baleato @ xunta.es> > _______________________________________________ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >