Toby A. Rider wrote:
> iam looking for some infomation on gailicbooks translating english to
> gailic. i am tryingto learn as much asican we have classes in winter
> .ifnd singing much easier than speaking.if you could help i would
Thug Seo\naid deagh cho\mhairle dhuit a thaobh "Everyday Gaelic". 'Sann math a tha an
Gave Janice good advice to-you the side "...". Is good that is the book that.
Janice gave you good advice about "...". That is a GOOD book.
Ma 's ann airson a bhith a' seinn na Ga\idhlig a tha thu, mholainn dhuit na leanas:*
If is for-the-sake-of to-be singing the Gaelic that are you, I-would-suggest what
If it's Gaelic singing that you want to do, I would suggest the following:
O\r Cheap Breatainn; A Tribute to the North Shore Gaelic Singers
Scottish Traditional Sereies Vol. 2 and Vol. 18
These tapes/cds are all native speakers singing Gaelic songs, and the Gaelic words are
in the liner
notes. For the Scottish series, you have to buy the cd to get the words; they don't
come with the
* After reading this over, I realized I made this sentence a lot more complex than it
needs to be. I
was going to delete it, but I'm leaving it in just to show alternate ways of
expressing things in
Gaelic. As the sentence reads, it emphasizes "singing"( as opposed to speaking ). You
"Ma tha thu airson na Ga\idhlig a sheinn" - if are you for-the-sake-of the Gaelic to
"Ma tha thu airson a bhith a' seinn na Ga\idhlig" - if are you for-the-sake-of to be
These are both easier constructions, but neither one of them accentuates the word
"singing" as the
first sentence does.
Somehow this message got to be a lot more complicated than I planned it to be..........
Tha mi 'n do\chas gu bheil samhradh math aig a h-uile duine,
Am I in hopes that is summer good at everyone,
I hope everyone's having a good summer,
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -