Eideird 's a h-uile duine,

Bu choir dhomh paipearan cheartachadh, ach a dh'aindeoin sin, tha mi a'
sgri\obhadh gu GGL. 
I should be grading papers, but in spite of that I am writing GGL.

Cha robh dealan ann feasgar an de\.  Mar sin tha mi cus a dheanamh.
There was no electricity yesterday afternoon/evening.  So I have too much to
do.

Tha an taigh agam salach cuideachd.
My house is dirty also.

Ach tha an t-aodach glan!
But the clothes are clean!

Nigh mi iad as traithe.
I washed them earlier.

Cuir ceart na mearachdan agam, ma's e ur toil e!
Please correct my errors. 

Siu\saidh
----------
>From: "Lois\Ted Macdonald" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: gaidhlig-gu-leor <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Fwd: Re: [gaidhlig-gu-leor] Post mortem
>Date: Mon, Nov 20, 2000, 8:14 PM
>

>Sorry, I sent this directly to Leslie, thinking she had used the mailing 
>list. Here it is for the rest of you.
>
>>Date: Mon, 20 Nov 2000 22:11:42 -0500
>>To: Leslie Gadallah <[EMAIL PROTECTED]>
>>From: "Lois\Ted Macdonald" <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Post mortem
>>
>>Hallo a h-uile duine,
>>
>>Bha mi a' bruidhinn ri an t-euslainteach agus bha e ag ra\dh gun robh e 
>>gle\ thoilichte a' cluinntinn bhuaibh: Leslie, Holly, Seo\ras, Seonag agus 
>>Siu\saidh.
>>
>>Tha mi a' smaoineachadh gur e beagan datha a th'ann anns na gruaidhean 
>>aice a-nis. Tha e ag ra\dh cuideachd "Mo\ran taing, a h-uile duine, airson 
>>nam litrichean agaibh. Bidh mi gur faicinn a-rithist 's a dh'aithghearr, 
>>tha mi 'n do\chas."
>>
>>I was talking to the patient and he said that he was pleased to hear from 
>>you: Leslie, Holly, George, Janet and Sue.
>>
>>I think that there's a bit of colour in his cheeks now. Also, he says 
>>"Many thanks for your letters. I'll be seeing you again, and soon I hope."
>>
>>Ain't modern medicine wonderful!
>>
>>Sla\n leibh,
>>
>>Eideard
>>
>>At 10:40 PM 11/18/00, you wrote:
>>
>>>sgriobh Dr. Eideard:
>>> >Medical report
>>> >
>>> >Patient\'s name: Gaidhlig gu Leor
>>> >
>>> >>that there is an interest in the community at large in assisting with the
>>> >
>>> >patient\'s revival.
>>> >
>>> >In the absence of any signs of community interest I am prepared to
>>> >withdraw
>>> >life support systems, and the death certificate is on file, ready to be
>>> >signed.
>>> >
>>> >Yours in the interest of good health,
>>> >
>>>    Och, Dr. Eideard, na dean sin, ma \'s e \'ur toigh le.  Tha mi duilich
>>>    nach bi mi a\' sgriobadh tuilleadh na la\\ithean seo.  Tha mi trang, agus
>>>    fad air falbh an drasda, ach bith mi aig an taigh dimairt.  Thoir
>>>    gaidhlig-gu-leor cothrom eile.
>>>
>>>     Oh dear, Dr. Edward, don\'t do that, please.  I\'m sorry I haven\'t
>>>     written more these days. I am busy and far away just now, but I will be
>>>     home Tuesday.  Give GGL another chance.
>>>      (And I\'m far from my books as well, so if this is an awful mess,
>>>      please accept my apologies.)
>>>
>>>Sla\\n
>>>Les
>
>The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
>
The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -

Reply via email to