óla! Despois de tentar agardar unha resposta dos de pootle (polo da ferramenta web):
http://pootle.wordforge.org/languages/ > (u-lo galego?) e dos de mozilla (para facer o rexistro do equipo de traducción) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=288919 seguimos a agardar resposta, asi que xa e momento de poñernos co Thunderbird, que non se diga que non tentamos seguir os cauces normais. Se despois nos chegan novas desta xente, ben, e se non, sempre podemos facer unha traducción-non oficial (para a aplicación "mozilla" si que respostaron) O esquema de traballo sería o seguinte: entre varias persoas, poñernos a traducir o Thunderbird utilizando a aplicación Mozilla Translator . Pensei en dividir en tres partes a estructura, eu ocupame dunha, e farian falta dúas persoas máis. Ollo, que digoo como punto de partida. Se o final non hay ninguén que se anime a utilizar a ferramenta, pois nada, tocará a máis, e se hay máis xente, dividimonos o traballo en máis anacos e asi rematamos antes. A estructura do Thunderbird e a seguinte: root | -thunderbird | Platform neutral addressbook dom downloads extensions history layout mac messengercompose messenger-mapi messenger-smime migration plugins pref profile security unix update wallet webservices win xml xpinstall poderiamonos dividir o traballo en tres partes . Eu ocúpome dende "addresscompose" ata "mac". ¿alguén faise cargo das outras dúas? Serían dende "messengercompose" ata "profile" , e a derradeira dende "security" ata "xpinstall" primeira parte root | -thunderbird | Platform neutral addressbook dom downloads extensions history layout mac segunda parte: messengercompose messenger-mapi messenger-smime migration plugins pref profile terceira parte: security unix update wallet webservices win xml xpinstall Estaría ben utilizar o glosario que xa ten feito Jacobo Tarrío (e da versión 0.5), para adiantar traballo e tamén coller práctica no que despois será so engadir a traducción das novas versións. http://www.trasno.net/aplicacions/thunderbird/0.5/langgles.xpi Máis, asi coma non tiven problema nengún de facer iso co Mozilla (co cal cando te pos a traballar xa tes parte da traducción feita), inda non fun quen de facelo co Thunderbird (gráciñas polo aviso das chaves, Xramir). Mentres que nos xuntamos, vou seguir probando,e se non nada, facémolo dende cero. Se alguén sabe o xeito que avise. Os próximos días agardo a resposta, e despois todo sería asignarnos cada parte. O dito, mandade aviso os que vexades que manexades o Mozilla Translator e vos animedes coa traducción, e asi (segundo se o final comezamos de cero ou non) xa colgo na web o glosario parcial ou ben comezamos , para despois de que cada un remate sua parte, xuntamos os glosarios. Se hay dúbidas de calquer cousa, non dubidedes en escribir a lista, que aqui estamos todos aprendendo ;-) unha aperta mariano