Boas.

Por agora temos:

Bloc de notas
Caderno de bosquexos
Pizarra
Taco de notas

Algunha proposta máis ou cal escollemos?

Un saúdo.

o "pizarra" ou "taco de notas"

2011/5/10  <galician-request en mozdev.org>:
> Envíe as mensaxes para a rolda Galician a través do enderezo
>        galician en mozdev.org
>
> Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
> acceda ao enderezo
>        https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
> Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>        galician-request en mozdev.org
>
> Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
> electrónico:
>        galician-owner en mozdev.org
>
> Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
> que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Galician
> digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
> que está a responder.
>
>
> Temas do día:
>
>   1. [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
>      (Enrique Estévez Fernández)
>   2. Re: [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad (Angel Domínguez)
>   3. Re: [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad (ifrit)
>   4. Re: [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad (ifrit)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 9 May 2011 23:32:00 +0200
> From: Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Subject: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
> Message-ID: <BANLkTin+VVG+Dse2UT08KXUy6t7qBC=epQ en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Boas.
>
> Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
> novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
> nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
> trae.
>
> <!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
>  -  in the Tools menu. See bug 653093.
>  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for creating
>  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
>  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
>  -
>  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
>  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
>  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
>  -  "simple discardable text editor". -->
> <!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">
>
> En francés traducírono como: Bloc-notes
>
> Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
> esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
> traducila.
>
> Saúdos.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 9 May 2011 23:13:05 +0100 (BST)
> From: Angel Domínguez <angeldomcer en yahoo.es>
> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Subject: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
> Message-ID: <663222.29797.qm en web28605.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Pois polo que eu vexo, poderiase traducir como "bloc de notas" (Oxford
> Dictionary dixit), agora, que se lle queres dar unha volta, sempre se pode
> traducir como "pizarra" ou "taco de notas".
>
>
>
>
>
> ________________________________
> De: Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
> Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Enviado: lun,9 mayo, 2011 23:32
> Asunto: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
>
> Boas.
>
> Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
> novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
> nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
> trae.
>
> <!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
>  -  in the Tools menu. See bug 653093.
>  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for creating
>  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
>  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
>  -
>  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
>  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
>  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
>  -  "simple discardable text editor". -->
> <!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">
>
> En francés traducírono como: Bloc-notes
>
> Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
> esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
> traducila.
>
> Saúdos.
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110509/6f15985d/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 10 May 2011 00:20:42 +0200
> From: ifrit <ifrit en sonche.eu>
> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Subject: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
> Message-ID: <BANLkTinR-XorFfftWV7sSAqrKmb0joujkw en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Bloc de notas, unha libreta de bocexos...
>
> 2011/5/9 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>
>> Boas.
>>
>> Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
>> novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
>> nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
>> trae.
>>
>> <!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
>>  -  in the Tools menu. See bug 653093.
>>  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for creating
>>  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
>>  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
>>  -
>>  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
>>  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
>>  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
>>  -  "simple discardable text editor". -->
>> <!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">
>>
>> En francés traducírono como: Bloc-notes
>>
>> Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
>> esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
>> traducila.
>>
>> Saúdos.
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>
>
>
> --
> ====================
> http://about.me/ifrit
> ====================
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110510/559d8acd/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Tue, 10 May 2011 00:28:46 +0200
> From: ifrit <ifrit en sonche.eu>
> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Subject: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad
> Message-ID: <BANLkTin1vKBEsi2OrmaE5E342pnKsn3BXg en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> quería dicir "bosquexos", of course...
>
> 2011/5/10 ifrit <ifrit en sonche.eu>
>
>> Bloc de notas, unha libreta de bocexos...
>>
>>
>> 2011/5/9 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>>
>>> Boas.
>>>
>>> Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
>>> novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
>>> nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
>>> trae.
>>>
>>> <!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
>>>  -  in the Tools menu. See bug 653093.
>>>  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for
>>> creating
>>>  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
>>>  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
>>>  -
>>>  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
>>>  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
>>>  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
>>>  -  "simple discardable text editor". -->
>>> <!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">
>>>
>>> En francés traducírono como: Bloc-notes
>>>
>>> Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
>>> esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
>>> traducila.
>>>
>>> Saúdos.
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> ====================
>> http://about.me/ifrit
>> ====================
>>
>
>
>
> --
> ====================
> http://about.me/ifrit
> ====================
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110510/db266e3b/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
> Fin de Resumo de Galician, vol 62, envío 2
> *******************************************
>

Responderlle a