Dear all,

Following advice from the Launchpad translations team, and that on
Debian bug #336796, I have renamed all translations which listed a
country code (with the exceptions of en_GB and pt_BR).


>From Debian bug #336796:
    
Using a country part in a translation file is a discouraged practice
except in very few cases (such as pt_BR).
    
Using a fr_FR.po file instead of a fr.po file prevents users of fr_CA,
fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for
French to benefit from the French translation of the program.
    
In general PO files should only be named after the
ISO_639 code of the given language and should not use a country part
with a ISO-3166 code. The only accepted exceptions to this are:
    
-pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"
-zh_CN for "Simplified Chinese" use in mainland China and Singapore
-zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan



-- 
Peter Clifton

Electrical Engineering Division,
Engineering Department,
University of Cambridge,
9, JJ Thomson Avenue,
Cambridge
CB3 0FA

Tel: +44 (0)7729 980173 - (No signal in the lab!)



_______________________________________________
geda-dev mailing list
[email protected]
http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-dev

Reply via email to