Mete Kural wrote: >> Gregg Reynolds wrote: >> >>> Meor Ridzuan Meor Yahaya wrote: >>> >>> >>> I wasn't even aware of this. :) It's exactly what is needed, not >>> only for Quranic text, but for ordinary print - in Egypt especially >>> it is common for printed text to omit the two dots of a final ya, >>> as in the word "fi" (في = فى). With this (misnamed) codepoint you >>> get to desired graphical representation while retaining the >>> semantics of ya. But you don't want to use it everywhere - the >>> dotless ya of ila ٌٌإلى and the dotless ya of fi فى are not the >>> same semantically.
Indeed. In fact, using a Locale system, the difference between Farsi Yeh and Arabic Yeh evaporates. >> Yes, grammatically they are not the same - one is alef maksura, one >> is yeh proper, but orthographically they are both a yeh. So I think >> the same codepoint should be used for both. As far as I remember, >> Farsi Yeh turns out to be the most appropriate character to encode >> this most yehs in the Qur'an including the above two, despite the >> name misnomer. Right Tom? Indeed what is called Farsi Yeh is a >> Classical Arabic Yeh, but perhaps not completely so. I am curious, >> do you guys know whether a Farsi Yeh is supposed to loose its dots >> when a "hamza above" follows it? This is indeed the case. Middle Yeh has either 1. no dots 2. two dots below 3. hamza above ( and conditionally below in recent Cairo/Medina spelling) >> If so, then the Farsi Yeh might >> truly be a Classical Arabic Yeh, hence a Qur'anic Arabic Yeh. If it >> doesn't loose its dots when a "hamza above" follows it then it is >> partially a Classical Arabic Yeh. But it still seems like the best >> choice for Qur'an Yehs among all the other mess of Yehs in Unicode >> Arabic. This is brilliant. Yeh (any folkloristic variant) followed by superscript hamza loses its dots. This eleminates at least one more another bizarrre Unicode Yeh variant. >> One thing to clarify, in Classical Arabic, "orthographically" (not >> grammatically), the initial and medial proper yehs, the final yehs, >> the yehs that are the chair of hamza, all of them, are simply a >> "yeh". Grammarians have given them different names based on their >> grammatical context, but orthographically speaking, they should all >> be considered a Yeh. If Farsi Yeh really fulfills the promise of >> handling all these contexual instance of Yeh in Classical Arabic >> fairly, then it may truly be the Classical Arabic Yeh that we are >> desperately looking for. This includes of course alef maqsura written with yaa'. Regards, t
_______________________________________________ General mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

