Po moemu literaturnyj russkij yazyk poddergivaet moj vtoroj variant. Vprochem ya mogu oschibatsya....
Philologi, au? -----Original Message----- >From: Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]> >Sent: Jul 14, 2007 3:03 AM >To: [email protected] >Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... >Installation/LiveCD. > >Привет. > >Что-то ваш почтовый клиент не поддерживает thread'ы и каждый раз лишний >Re [...] добавляет... > >В Вск, 01/07/2007 в 10:51 -0700, Igor Korot пишет: >> "{Minimalnyj} disk dlya ustanovki Gentoo" > >В Птн, 13/07/2007 в 09:50 -0700, Igor Korot пишет: >> A moget prosto "Disk dlya ustanovki"? > >Несомненно, как-то так тоже можно. "Установочный диск" и "диск для >установки", по моему одно и тоже. И выбрать что лучше, однозначно, лично >я, не могу: первое короче и ближе к installation disk, второе, может >быть(?), чуть более понятно. При этом установочный диск уже >используется... Стоит ли это менять? Мне пока преимущества не >очевидны... > >-- >Peter.
