Po moemu literaturnyj russkij yazyk poddergivaet moj vtoroj variant.
Vprochem ya mogu oschibatsya....

Philologi, au?

-----Original Message-----
>From: Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Jul 14, 2007 3:03 AM
>To: [email protected]
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru]   Ревизия словарика:      Gentoo ... 
>Installation/LiveCD.
>
>Привет.
>
>Что-то ваш почтовый клиент не поддерживает thread'ы и каждый раз лишний
>Re [...] добавляет...
>
>В Вск, 01/07/2007 в 10:51 -0700, Igor Korot пишет:
>> "{Minimalnyj} disk dlya ustanovki Gentoo"
>
>В Птн, 13/07/2007 в 09:50 -0700, Igor Korot пишет:
>> A moget prosto "Disk dlya ustanovki"?
>
>Несомненно, как-то так тоже можно. "Установочный диск" и "диск для
>установки", по моему одно и тоже. И выбрать что лучше, однозначно, лично
>я, не могу: первое короче и ближе к installation disk, второе, может
>быть(?), чуть более понятно. При этом установочный диск уже
>используется... Стоит ли это менять? Мне пока преимущества не
>очевидны...
>
>-- 
>Peter.

Ответить