Hi, I tried today to create a "sub key" with my email at work so i executed: gpg --edit-key xxxxx adduid
and got this: Echte naam: Patrick Marquetecken E-mail adres: [EMAIL PROTECTED] Opmerking: U heeft deze gebruikerscode gekozen: "Patrick Marquetecken <[EMAIL PROTECTED]>"
(N)aam, (C) opmerking, (E)-mail wijzigen of (O) accepteren/(Q) afsluiten? Q (N)aam, (C) opmerking, (E)-mail wijzigen of (O) accepteren/(Q) afsluiten?
but at the (Q)uit, it keeps on asking to save !!! I i change the system language to English UK
Real name: Patrick Marquetecken Email address: [EMAIL PROTECTED] Comment: You selected this USER-ID: "Patrick Marquetecken <[EMAIL PROTECTED]>"
Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? Q
all is OK gpg (GnuPG) 1.2.6
Anyone else saw this ?
Patrick
No, never seen it (as I have not tried this particular procedure), but seen similar things, since I am also using Dutch as my default language (in an effort to learn Dutch IT vaktaal; I'm a native speaker of English living in The Netherlands). I've found that using languages other than English (or at least Dutch) as the default can cause problems on the command line.
What happens if, instead of choosing Q for Quit (despite the fact that the shortcut says Q), you tried "F" or "S" for "aFSluiten" (I wouldn't choose "A", since -- if this theory works-- A would most likely be "Accepteren").
My guess would be that (if this works), the quit key would probably be "S" for Sluiten (getting rid of that pesky A entirely, while still being generally correct usage), but possibly also "F" (in cases where the first letter of the word--A-- is already used, in this case by accepteren, the second letter is checked, and if already used by a command, the third, and so on, until a free letter is found).
Anyway, I'm basing this on similar translation "errors" I've seen, where the command-line is only partially translated-- it looks like it's fully translated (since all the words are in Dutch), but you can see even from this that the shortkeys, which should be translated, are not-- visibly, that is; there is no relationship between the letter "Q" and the Dutch word "Afsluiten", whereas there is an obvious relationship between the letter Q and the English word "Quit".
But maybe the shortkeys are translated in reality, if you see what I mean.
Hope this helps; it's an idea, anyway ;-) .
Groetjes, Holly
-- [email protected] mailing list
