On Monday 03 March 2008, Stroller wrote: > On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote: > > On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote: > >> NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly: > >> On Mon, 03. Mar, [EMAIL PROTECTED] spammed my inbox with > >> > >>> todos los temas relacionados con soporte técnico > >> > >> all technical support requests (relations?) > > > > all technical support-related issues > > > > Ok, not that it changes much... :-) > > Noooo! It changes EVERYTHING!! > > "Issue" is word to describe an individual periodical in a series of > publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for > "problem".
You are argueing about the English translation of a Spanish word, done by someone that most probably isn't a certified translator. The word at issue (please excuse the pun) isn't "issues" but the Spanish word "temas" - and I doubt it can be described as a weasel-word in this context. Uwe -- Informal Linux Group Namibia: http://www.linux.org.na/ SysEx (Pty) Ltd.: http://www.SysEx.com.na/ -- gentoo-user@lists.gentoo.org mailing list