Hi,

Andrea refers to Java specification of property files
https://docs.oracle.com/javase/6/docs/api/java/util/Properties.html

Property file editors know how to use the Unicode escapes. With standard text 
editors it is not so simple, but possible (Finnish word “määrä” must be written 
as m\u00e4\u00e4r\u00e4.

I do appreciate translations and have myself translated the whole OpenJUMP GIS 
program into Finnish (and started to translate the Geoserver UI 8 years ago but 
stopped when I noticed that I did not understand well enough what the items in 
the UI are really doing). However, publishing half made translations from 
Transifex is not the right thing to do for my mind if there is not an easy way 
for the users to switch into English that is also the language used in the user 
manuals. In crowd sourced translation users may translate word by word without 
understanding the syntax and the result may be rather odd until enough many 
iteration rounds have been performed. With my school Swedish some translations 
in one file I was browsing through are överraskande 
https://www.transifex.com/GeoServer/geoserver/viewstrings/#sv/web_core/179561217
 but maybe they are common IT Swedish.

As long as Geoserver UI does not have language selector I think that the 
translation projects should have a responsible editor who can make pull request 
to GitHub when they think that the translation is good to go.

-Jukka Rahkonen-

Lähettäjä: Mats Elfström <mats.elfst...@giskraft.se>
Lähetetty: perjantai 29. lokakuuta 2021 14.06
Vastaanottaja: Andrea Aime <andrea.a...@geosolutionsgroup.com>
Kopio: GeoServer Mailing List List <geoserver-users@lists.sourceforge.net>
Aihe: Re: [Geoserver-users] Geoserver 2.20.0, Encoding German Umlaut-Problems

Hi!
I am confused here.
You wrote:"That would have broken all property file editors (ones that are 
aware of what a property file is)."
I was merely responding to a request from you:"We'll need someone to checkout 
GeoServer, re-encode all translation files to UTF8, and make a PR."
Which was what I was preparing to do, with Notepad++, and nobody protested. 
Apparently, the problem could be fixed in another way.

* Some words on Transifex.
I think Transifex is a very good tool for the localization of Open source 
software. It enables volunteers who are not primarily programmers to contribute 
to internationalization in a simple way. An updated term thesaurus ensures 
consistency and aids translators. It is easy to check and compare translations 
across languages and so on.
* Geoserver on Transifex
But as it appears, the Geoserver Transifex files have not been used for several 
years. This means that the properties files in the repository are severely out 
of sync, and would be hard to bring up to speed.
The project called Geoserver has 60 resources which currently, to a varying 
degree is translated into 41 languages. That adds up to a lot of language 
files. But right now, there are 456 'live' language files in the repo for 14 
supported languages,
Another matter is the connection between Transifex resources and properties 
files. For instance, the language file 
...geoserver\src\web\core\src\main\resources\GeoServerApplication_sv.properties 
corresponds to the swedish section of the web_core resource, and gets 
downloaded as  for_use_geoserver_web_core_sv.properties.
The other resources seem to have similar naming connections.
So, downloading and updating the repository manually would mean an error prone 
process of file copying and renaming. The naming convention also causes 
duplicate file names. There are 22 GeoServerApplication_de.properties files, 
for instance.
Some scripting will be necessary. The Geonetwork team has provided scripts to 
download and distribute language files, but translators should not have to be 
bothered with adding their work to the repo. This should be done by the release 
team, shortly before release.
* Conclusion
I think localization is important to spread Open source software. For instance, 
QGIS is available in over 40 languages.
I think Transifex is a very useful tool, and it is sad that the work done there 
for Geoserver has been neglected and brought into disrepair.

Regards, Mats.E




Den tors 28 okt. 2021 kl 14:35 skrev Andrea Aime 
<andrea.a...@geosolutionsgroup.com<mailto:andrea.a...@geosolutionsgroup.com>>:
On Thu, Oct 28, 2021 at 1:59 PM Mats Elfström 
<mats.elfst...@giskraft.se<mailto:mats.elfst...@giskraft.se>> wrote:
Hi!
I just built Geoserver SNAPSHOT from my GitHub clone and deployed it under 
Tomcat9 on my Ubuntu 20 server.
I can confirm that Swedish characters are rendered correctly on the welcome 
page on Chrome set for Swedish,
even though Notepad++ says that the source file is ANSI encoded.

They must be ISO-8859-1 encoded (of which ASCII is a subset, I believe?), as 
per property file specification.

The file date for this file is 2021-08-14.
I had offered to change all properties files to UTF-8, but the suggested PR 
seems to have fixed the problem.

That would have broken all property file editors (ones that are aware of what a 
property file is).


But the Transifex issue remains: Are Transifex Geoserver team members aware 
that their work is not used?
And that the current language files need to be maintained file by file in the 
repository? I had no idea.

We have no line of communication with the "translation team", and no clue as to 
what's happening on Transifex.
We'd be happy if someone of them wants to step up and start migrating 
translations again to GeoServer... that's pretty
much all we can do (review incoming PRs).


Cheers
Andrea

==

GeoServer Professional Services from the experts!

Visit http://bit.ly/gs-services-us for more information.
==

Ing. Andrea Aime
@geowolf
Technical Lead

GeoSolutions Group
phone: +39 0584 962313

fax:     +39 0584 1660272

mob:   +39  333 8128928


https://www.geosolutionsgroup.com/

http://twitter.com/geosolutions_it

-------------------------------------------------------

Con riferimento alla normativa sul trattamento dei dati personali (Reg. UE 
2016/679 - Regolamento generale sulla protezione dei dati “GDPR”), si precisa 
che ogni circostanza inerente alla presente email (il suo contenuto, gli 
eventuali allegati, etc.) è un dato la cui conoscenza è riservata al/i solo/i 
destinatario/i indicati dallo scrivente. Se il messaggio Le è giunto per 
errore, è tenuta/o a cancellarlo, ogni altra operazione è illecita. Le sarei 
comunque grato se potesse darmene notizia.

This email is intended only for the person or entity to which it is addressed 
and may contain information that is privileged, confidential or otherwise 
protected from disclosure. We remind that - as provided by European Regulation 
2016/679 “GDPR” - copying, dissemination or use of this e-mail or the 
information herein by anyone other than the intended recipient is prohibited. 
If you have received this email by mistake, please notify us immediately by 
telephone or e-mail


--

[Lähettäjä poisti kuvan.]

GisKraft, Geodatakonsult

Mats Elfström, Marsvinsholms stationsväg 80, 271 93 Ystad, Sweden
tel: +46 70 595 39 35 / www.giskraft.se<http://www.giskraft.se>
_______________________________________________
Geoserver-users mailing list

Please make sure you read the following two resources before posting to this 
list:
- Earning your support instead of buying it, but Ian Turton: 
http://www.ianturton.com/talks/foss4g.html#/
- The GeoServer user list posting guidelines: 
http://geoserver.org/comm/userlist-guidelines.html

If you want to request a feature or an improvement, also see this: 
https://github.com/geoserver/geoserver/wiki/Successfully-requesting-and-integrating-new-features-and-improvements-in-GeoServer


Geoserver-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-users

Reply via email to