Robin Allenson wrote:
> Since I do not have the local knowledge, I don't know of how much use
> this will be. However, in Belgium, we have found a number of instances
> where TeleAtlas maps show (what our local resources believe to be) the
> wrong name for the Dutch name of a street, although this is correct in
> French. This is particularly dangerous because deCarta's Drill Down
> Server is buggier with multiple languages than with one -- there are
> lots of places where it does not pick up the correct language.
>
> Are there any similar examples of dual language or dialect for Norway
> (it's Norway we're talking about, right?)
Yes, it is Norway, but while there are two forms of written language in
Norway: Bokmål ('book language') and Nynorsk ('new Norwegian'),
as well as several local dialects, it shouldn't matter here. It's just
that Honningsvåg and Nordkapp are two completely different things.
The former is a town, and latter is a cape and also the name of the
municipality spreading on the island of Magerøya and some parts of the
mainland, in Finnmark county. The administration of the municipality is
located in Honningsvåg, which is also the only town and most of the
population live there.
Regards,
PB
--
Pracownia Geograficznych Systemów Informacyjnych
Instytutu Nauk o Ziemi UMCS
http://gis.umcs.lublin.pl
Geographical Information Systems Laboratory
Institute of Earth Sciences, UMCS
http://gis.umcs.lublin.pl/en/
_______________________________________________
Geowanking mailing list
[email protected]
http://lists.burri.to/mailman/listinfo/geowanking