Il giorno Tue, 18 Feb 2014 09:37:28 +0100 Matteo Ghetta <[email protected]> ha scritto:
ciao Matteo, > Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di > traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti: aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là dal tuo post :-) 1) concordo sull'uniformità nel gergo come valore aggiunto, almeno per il neofita (come me) che soffre proprio l'impatto di termini diversi; condivido quindi con te l'esigenza di definire un glossario comune ai vari progetti, una sorta di metalivello su cui innestare le specifiche traduzioni; 2) suppongo (non conosco le varie realtà) qualche difficoltà a coordinare gruppi diversi, ognuno dei quali terrà alle proprie specificità; occorrerà molto tatto e forza di persuasione per affermare il punto di vista "superiore" dell'utente, perchè una forzatura rischierebbe di provocare sconquassi destinati a perdurare a lungo: abbiamo le risorse per fare ciò? aggiungo un'altra considerazione circa l'inutilità (imho) di una traduzione pedante; ci sono dei termini (ad es. proprio "layer" che citi) che è inutile tradurre perchè noti a tutti o altri (ad es. "toolbar" la cui traduzione è prolissa e/o inesatta; è un altro motivo per auspicare la definizione di un glossario iniziale(*), dove vi può stare una volta per tutte anche una traduzione estesa, lasciando poi il termine originale; > > Saluti > > Matteo ciao, giuliano (*) ovvio che non è lo stesso glossario citato sopra, però possono confluire; _______________________________________________ [email protected] http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 666 iscritti al 22.7.2013
