Il giorno Tue, 18 Feb 2014 09:37:28 +0100
Matteo Ghetta <[email protected]> ha scritto:

ciao Matteo,


> Mi inserisco nel discorso (essendo parte attiva del team di
> traduzione di QGIS) e condividerei alcune idee/dubbi/suggerimenti:

aggiungo anch'io alcune cose in libertà, prendendo quà e là dal tuo
post :-) 

1) concordo sull'uniformità nel gergo come valore aggiunto, almeno per
il neofita (come me) che soffre proprio l'impatto di termini diversi;
condivido quindi con te l'esigenza di definire un glossario comune ai
vari progetti, una sorta di metalivello su cui innestare le specifiche
traduzioni;

2) suppongo (non conosco le varie realtà) qualche difficoltà a
coordinare gruppi diversi, ognuno dei quali terrà alle proprie
specificità; occorrerà molto tatto e forza di persuasione per affermare
il punto di vista "superiore" dell'utente, perchè una forzatura
rischierebbe di provocare sconquassi destinati a perdurare a lungo:
abbiamo le risorse per fare ciò?

aggiungo un'altra considerazione circa l'inutilità (imho) di una
traduzione pedante; ci sono dei termini (ad es. proprio "layer" che
citi) che è inutile tradurre perchè noti a tutti o altri (ad es.
"toolbar" la cui traduzione è prolissa e/o inesatta; è un altro motivo
per auspicare la definizione di un glossario iniziale(*), dove vi può
stare una volta per tutte anche una traduzione estesa, lasciando poi il
termine originale;


> 
> Saluti
> 
> Matteo

ciao,
giuliano

(*) ovvio che non è lo stesso glossario citato sopra, però possono
confluire;
_______________________________________________
[email protected]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
666 iscritti al 22.7.2013

Rispondere a