Salve,
sto collaborando con dei soggetti Francesi per tradurre un plugin (qsphere) dal francese all'italiano.

Nel tradurre i vocaboli della codelist dei ruoli, ho fatto caso ad alcuni dettagli interessanti che vorrei condividere co la lista gfoss.

I termini ISO con le relative traduzioni in francese sono i seguenti:

"resourceProvider";"Fournisseur de la ressource"
"custodian";"Gestionnaire"
"owner";"Propriétaire"
"user";"Utilisateur"
"distributor";"Distributeur"
"originator";"Commanditaire"
"pointOfContact";"Point de contact"
"principalInvestigator";"Maître d'oeuvre"
"processor";"Intégrateur"
"publisher";"Éditeur"
"author";"Auteur"

Mi ha particolarmente colpito il senso della traduzione fancese di

"principalInvestigator" che ISO definisce cosi':
"key party responsible for gathering information and conducting research"

E' molto interessante il senso con cui lo hanno tradotto i francesi: "Maître d'oeuvre"
che sarebbe il nostro "Direttore-dei-lavori".

E anche il termine "originator" che per ISO sarebbe:
"party who created the resource"

Usualmente io ero solito tradurlo nel concetto di autore (colui che crea materialmente).

Pero' ISO propone anche "Author" e quindi sarebbe stato un doppione.
I francesi lo hanno quindi tradotto in "Commanditaire"
che sarebbe il "Committente" o il "Finanziatore".

A me questi due termini "Direttore dei lavori" e "Committente" convincono molto .

E per questo ho ritenuto che fosse utile condividere con la lista questa novita'.

Ovviamente si tratta della traduzione in italiano del pluginFrancese QSPhere.
Niente di piu'.
:)

Saluti,

Andrea Peri.

_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
666+40 iscritti al 5.6.2014

Rispondere a