may nakapansin din!



 [image: GMANews.TV]
------------------------------
 Google Translate spews profanities in Filipino
*TJ DIMACALI, GMANews.TV*
Article posted October 05, 2010 - 01:37 PM
 It may be funny, but it underscores a problem that's nothing to laugh
about.

Making the rounds in social media today are screengrabs of errors produced
using Google Translate <http://translate.google.com/> that show
bewilderingly profane Filipino translations for English-language scientific
terms.

For example, Google Translate converts "titration" (a common chemistry lab
procedure) into "*pagsukat sa t****". Attempting to translate the noun's
verb form, "titrate", yields the similarly profane-sounding but nonsensical
"*t***in*".

Examples of Google Translate errors. *GMANews.TV*


Google Translate, an online language translation tool, also renders other
scientific terms into less risqué but no less bewildering Filipino
translations: "sublimation" becomes "*pangingimbabaw*"; "diffusion" is "*
pagsasabog*"; "inorganic" is "*tulagay*".

Google Translate and other similar online tools (such as Yahoo!
Babelfish<http://babelfish.yahoo.com/>)
are inherently not designed to produce perfectly fluent translations. The
results generated by online translators are often syntactically and
grammatically incorrect, but are largely expected to be reasonable
approximations of the meaning of the original text.

Google Translate, for its part, performs this task by comparing large
volumes of online text and looking for similar patterns in a process called
"statistical machine translation".



This means that English words don't necessarily have to have a direct
Filipino translation; Google Translate just needs to have a large enough
sample of human-translated documents for it to understand idioms and
turns-of-phrase that are particular to the language being translated.

The fact that Google Translate seems to fail more often when translating
scientific terms indicates the dearth of Filipino science-related documents
online.

And this is certainly no laughing matter, according to Dr. Isagani Tapang,
an associate professor of physics at the University of the Philippines in
Diliman and chair of AGHAM <http://www.agham.org/>.

"This is directly indicative of scientific output in the Philippines. *Maliit
na nga ang output, mas konti pa ang sinasalin sa Filipino* (The output
itself is small, and the number of Filipino translations is even smaller),"
he said.

Tapang stressed the need for Filipino-language scientific articles for
educational purposes.

"You still need to report scientific developments in the vernacular,
otherwise it will remain in the original language. *Hindi na sya mababasa,
so paano sya lalaganap?* (It won't get read, so how will it spread?)," he
noted.

He said that the effort need not encompass large bodies of text just yet.
"Even just Filipino-language abstracts of scientific papers will be a great
help," he opined.

Based on Tagalog Wikipedia <http://tl.wikipedia.org/> statistics alone, as
of Oct. 5, there are only 246 science
articles<http://tl.wikipedia.org/wiki/Kaurian:Agham>out of over 20,000
on the site.
* — VS, GMANews.TV*
------------------------------
All Rights Reserved. 2006 © GMA Network Inc.

 --
PJ C. Reyes

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"gimik" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/gimik?hl=en.

Reply via email to