On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
> Hi,
>
> Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
> give some explanations? This would be useful for all translators:
>
> 1- "FFmpeg video output sink"
> German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
> italian to "recezione" ("reception"),
> spanish to "sumidero" (something related to sewers).
> What sink means here?

Target

> 2- "How much horizontal offset should applied to the paste"
> Is it paste as in copy-paste?

Yes.

> 3- "Wind-like bleed effect"
> bleed?

Translate it as "wind-like effect".

> 4- "wrapping dcraw with pipes"
> Does that mean that "dcraw" is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

> 5- "Relative brightness change in stops"
> What these stops are?

http://en.wikipedia.org/wiki/F-number

Alexandre
_______________________________________________
gimp-developer-list mailing list
List address:    gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list

Reply via email to