Ni "contígües" ni "contigues", sinó "contigües", sense accent: és mot pla acabat en -es(con-ti-gües).
 
Cal dir "Compondre" i "descompondre", no pas "Composar" i "descomposar".
 
"Average" és, certament "mitjà"; però cal parar esment que no diu "average color", que seria "color mitjà", sinó "color averaging", o sigui que es tracta d'un procés: és a dir, una cosa com "equilibri del color" o "homogeneïtzació del color".
 
AVL
----- Original Message -----
Sent: Friday, September 22, 2006 7:04 PM
Subject: Re: [gimp] Re: Traduccions GIMP 2.2.12 (2 de 2)

En la versió de la traducció que he enviat (gimp-2.2.13.v2.zip) he incorporat tots els canvis d'en Jordi excepte:

msgid "Set item linked"
msgstr "Posa candau"

-- Candau no és català però, Cadenat o pany sí.
L'alternativa és traduir literalment i posar "enllaçar l'element"
però el tema és qu es parla d'encadenar diverses capes seleccionades, per aplicar-hi una mateixa modificació.
Per això no trobo que sigui encertat de parlar d'enllaçar capes.  En canvi el terme cadenat, es relaciona direcament amb la icona que surt en el diàleg de capes.

msgid "Co_lor averaging"
msgstr "C_olor promig"

-- Si average és mitjana segons el recull. Però aleshores seria "Color mitjà" i no sona bé


contígües -> contigues?
-- jo diria que és correcta contígües



#: ./plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "Composa en _espiral..."

-- No és una traducció literal, però en canvi si que dóna una millor idea del què farà aquest filtre en la imatge.

Respondre per correu electrònic a