po-script-fu:

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Funció de selecció del color"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Funció de selecció del fitxer"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Funció de selecció de la carpeta"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Funció de selecció de la paleta"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-fu Pattern Selection"
msgstr "Funció de selecció del patró"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Funció de selecció del degradat"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Funció de selecció del pinzell"

-- Jo crec que hauria de ser:
-- Selecció de XXXXX de la funció

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682
msgid "Server Logfile:"
msgstr "Fitxer de traces del servidor:"

-- Fitxer de registre del servidor

#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per _propaganda"

-- blurb: descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda,
no la trobo l'acepció adequada

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
msgid "3_D Truchet..."
msgstr "Canonades 3_D"

-- punts suspensius

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor
estil àlien..."

-- sense punts

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6
msgid "Padding"
msgstr "Emplenat"

-- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer servir com a traducció de
"Fill" només, així fixem la terminologia.

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11
msgid "Upper-left color"
msgstr "Color superior esquerra"

-- esquerre

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators"
msgstr "<Image>/Funcions/_Animació"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "<Image>/Funcions/Opcions de _llapis"

-- sense accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "Sense fons (només per separar la capa)"

-- separate és adjectiu (separada)

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "<Image>/Funcions/Al_químia"

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7
msgid "_Clothify..."
msgstr "Sobre _teixit..."

-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow"
msgstr "<Image>/Funcions/_Ombres"

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
msgid "Border size (pixels)"
msgstr "Mida del marge (píxels) "

-- hi ha un espai

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "Noves guies des de  _selecció"

-- hi ha un espai de més

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils"
msgstr "<Image>/Funcions/_Utilitats"

-- acclereador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
msgid "Linear"
msgstr "Linial"

-- lineal

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "Món que roda..."

-- accelerador (pots fer servir --check-accelerators=_ amb el msgfmt
perquè et marqui aquests errors)

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8
msgid "Text C_ircle..."
msgstr "Text circular..."

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:4
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Desbrava la màscara..."

-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)

Bona feina!

2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al
Gimp 2.2.12

Salut,

Quim Perez.




--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a