----- Original Message -----
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, October 02, 2006 11:44 AM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

> po-script-fu:
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328
> msgid "Script-Fu Color Selection"
> msgstr "Funció de selecció del color"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431
> msgid "Script-Fu File Selection"
> msgstr "Funció de selecció del fitxer"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435
> msgid "Script-Fu Folder Selection"
> msgstr "Funció de selecció de la carpeta"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
> msgid "Script-Fu Font Selection"
> msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"
>
> #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454
> msgid "Script-Fu Palette Selection"
> msgstr "Funció de selecció de la paleta"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
> msgid "Script-fu Pattern Selection"
> msgstr "Funció de selecció del patró"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469
> msgid "Script-Fu Gradient Selection"
> msgstr "Funció de selecció del degradat"
>
> #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
> msgid "Script-Fu Brush Selection"
> msgstr "Funció de selecció del pinzell"
 
Atenció a les traduccions de "brush" i "paintbrush", que en l'original volen dir dues coses diferents i que en la traducció inicial es van convertir, indiscriminadament, en "pinzell". Proposo traduir "brush" per "taca elemental" i "paintbrush" per "pinzell".

>
> -- Jo crec que hauria de ser:
> -- Selecció de XXXXX de la funció

> No, ja està bé així.
 

> #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682
> msgid "Server Logfile:"
> msgstr "Fitxer de traces del servidor:"
>
> -- Fitxer de registre del servidor
>
> #: ./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
> #: ./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
> msgid "Search by _Blurb"
> msgstr "Cerca per _propaganda"
>
> -- blurb: descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda,
> no la trobo l'acepció adequada
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
> msgid "3_D Truchet..."
> msgstr "Canonades 3_D"
>
> -- punts suspensius
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1
> msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"
> msgstr "<Toolbox>/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor
> estil àlien..."
>
> -- sense punts
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6
> msgid "Padding"
> msgstr "Emplenat"
 
>
> -- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer servir com a traducció de
> "Fill" només, així fixem la terminologia.
>
Personalment, prefereixo traduir-ho per "farciment"


> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11
> msgid "Upper-left color"
> msgstr "Color superior esquerra"
>
> -- esquerre
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1
> msgid "<Image>/Script-Fu/Animators"
> msgstr "<Image>/Funcions/_Animació"
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
> msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops"
> msgstr "<Image>/Funcions/Opcions de _llapis"
>
> -- sense accelerador
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
> msgid "No background (only for separate layer)"
> msgstr "Sense fons (només per separar la capa)"
>
> -- separate és adjectiu (separada). D'acord.
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
> msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy"
> msgstr "<Image>/Funcions/Al_químia"
>
> -- accelerador
>
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7
> msgid "_Clothify..."
> msgstr "Sobre _teixit..."
>
> -- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer
>
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
> msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow"
> msgstr "<Image>/Funcions/_Ombres"
>
> -- accelerador
>
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
> msgid "Border size (pixels)"
> msgstr "Mida del marge (píxels) "
>
> -- hi ha un espai
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2
> msgid "New Guides from _Selection"
> msgstr "Noves guies des de  _selecció"
>
> -- hi ha un espai de més
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1
> msgid "<Image>/Script-Fu/Utils"
> msgstr "<Image>/Funcions/_Utilitats"
>
> -- acclereador
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
> msgid "Linear"
> msgstr "Linial"
>
> -- lineal
>
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7
> msgid "_Spinning Globe..."
> msgstr "Món que roda..."
>
> -- accelerador (pots fer servir --check-accelerators=_ amb el msgfmt
> perquè et marqui aquests errors)
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8
> msgid "Text C_ircle..."
> msgstr "Text circular..."
>
> -- accelerador
>
> #: ./plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:4
> msgid "_Unsharp Mask..."
> msgstr "_Desbrava la màscara..."
>
> -- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
> significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
> màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)
>
Proposo "afinar"

> Bona feina!
>
> 2006/9/22, Joaquim Perez <
[EMAIL PROTECTED]>:
>> Hola,
>>
>> A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al
>> Gimp 2.2.12
>>
>> Salut,
>>
>> Quim Perez.
>>
>>
>
>
> --
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Ticking away the moments that make up a dull day
> You fritter and waste the hours in an off hand way
> Kicking around on a piece of ground in your home town
> Waiting for someone or something to show you the way
>
> Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a
http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>

Respondre per correu electrònic a