----- Original Message -----
From: "Joaquim Perez" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>; <gnome@softcatala.net>
Sent: Thursday, October 05, 2006 8:16 AM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

> Per cert unes preguntes sobre el GIMP,
>
> 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa
> la informació de la paleta de colors:
>
> a) Fitxer paleta
> b) Fitxer de paleta
> c) Fitxer de paletes
>
> Fitxer de la paleta

> 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:
>
> Redo, Restore = Restaura  (igual que el OpenOffice.org, però diferent
> de l'abiword)
> Reset = Recupera
>
> 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?
>
> Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre "ombre decaient
> complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"
>
> Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, resultant de projectar
> llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del
> fons
>
L'ombra no és decaient. "drop" és un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix ombra".
 

> Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de
> brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores
> oposades on hi ha la ombra.
>
> Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
> eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la
> definició enlloc.
>
Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb reflex".
 

> Salut,
>
> Quim.
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a
http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>

Respondre per correu electrònic a