> > Per cert unes preguntes sobre el GIMP,
> >  
> > 1) Com traduirieu "palette file" per fer referčncia un fitxer que  desa
> > la informació de la paleta de colors:
> >
> > a) Fitxer  paleta
> > b) Fitxer de paleta
> > c) Fitxer de paletes
> >
> > Albert: Fitxer de la paleta

M'ho he estat mirant i amb això hi ha una mica de desgavell, per exemple per
'gradient file' hi ha 'fitxer de degradats',
'font file' hi ha 'fitxer de tipus de lletra'
'palette file' hi ha 'fitxer paleta'
'image file' hi ha 'fitxer imatge' o simplement 'imatge'
'XCF file' hi ha 'fitxer XCF'

Quin criteri s'hauria de seguir ?

> > 3) Com traduiríeu "Redo","Reset","Restore"  ?

quedem així :
"Redo" = "Refés"
"Reset" = "Recupera"
"Restores"= "Restaura"

> >
> > 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect"  ?
> >
> > Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre  "ombre decaient
> > complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra  descendent"
> >
> > Drop Shadow  fa referčncia a posar una ombra,  resultant de projectar
> > llum a un objecte de la imatge, de manera que  faci ombra al pla del
> > fons
> >  
> Albert: L'ombra no és decaient. "drop" és  un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix  ombra".

'Drop shadow' l'utilitza com a nom per exemple en la frase: "you need to make a drop shadow image in the image "

 
>
> > Xach Effect és un Drop Shadow, perň que a més a més fa un efecte  de
> > brillantor produďt pel reflex de la llum projectada a les  vores
> > oposades on hi ha la ombra.
> >
> > Al final he decidit,  deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
> > eliminar "decaient" que per  altra banda no he sabut trobar la
> > definició enlloc.
> >  
> Albert: Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb  reflex".
>  

Em sembla una bona idea "ombra amb  reflex"

Salut,

Quim.

Respondre per correu electrònic a