Ralf Thielow <ralf.thie...@gmail.com> writes:

>  #: remote.c:1837
> -#, fuzzy
>  msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
> -msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
> +msgstr "    (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"

Minor nit: the indent (it's simply a continuation indent for the "your
upstream is gone" message) is not consistent with other continuation
indents in the same vein, e.g.

  #: remote.c:1794
  msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
  msgstr "  (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits zu publizieren)\n"

>  #. Maybe the user already did that, don't error out here
>  #: submodule.c:76
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
> -msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen"
> +msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
>  #. Maybe the user already did that, don't error out here
>  #: submodule.c:109
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
> -msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
> +msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"

Here you translate 'entry' once as Eintrag, and once as Sektion?  Is the
latter just a mistake from the fuzzy translation?

>  #: builtin/gc.c:265
>  msgid "force running gc even if there may be another gc running"
> -msgstr ""
> +msgstr "erzwingt Ausführung des Garbage Collectors selbst wenn ein anderer\n"
> +"Gargabe Collector bereits ausgeführt wird"
>  #: builtin/gc.c:305
>  #, c-format
> @@ -5502,6 +5493,8 @@ msgstr ""
>  msgid ""
>  "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
>  msgstr ""
> +"Gargabe Collector wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> 
> ausgeführt\n"
> +"(benutzen Sie --force falls nicht)"

According to the glossary:

  When a message is referring to the command, e.g. in error messages, we
  do not translate the term.

Isn't this an instance of this rule?  You could translate gc to git-gc
to avoid some confusion, but I think it specifically refers to running
the command.

>  #: builtin/repack.c:143
> -#, fuzzy
>  msgid "pack everything in a single pack"
> -msgstr "packt alles"
> +msgstr "packt alles in ein einzelnes Paket"

"ein einziges Paket" -- or is that my Swiss German again?

Also, the glossary says pack -> Pack-Datei.  So it'd end up at "eine
einzige Pack-Datei".

>  #: builtin/repack.c:145
> -#, fuzzy
>  msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
> -msgstr "zeigt unerreichbare Objekte"
> +msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"

Clever :-)

>  #: builtin/repack.c:150
>  msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "übergibt --no-reuse-delta nach git-pack-objects"
>  #: builtin/repack.c:152
>  msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "übergibt --no-reuse-object nach git-pack-objects"
>  #: builtin/repack.c:157
>  msgid "pass --local to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "übergibt --local nach git-pack-objects"


>  #: builtin/repack.c:158
>  msgid "approxidate"
> -msgstr ""
> +msgstr "Datumsangabe"

On an entirely different note, we don't parse German approxidates, do

Thomas Rast
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to