On Mon, Mar 10, 2014 at 5:47 PM, Tamer TAS <tamer...@outlook.com> wrote:
> Eric Sunshine wrote
>> Even allowing internationalization of them (via N_() in the location
>> and type tables) might not be sufficient since grammatical rules
>> differ from language to language.
> I didn't fully understand what you meant by that. Since they were being
> internationalized before using _() in the if-else bodies, wouldn't it
> the same output if I were to use the same method for location and type
In the original code, the person translating the text has the full context:
"Branch %s set up to track remote ref %s."
With your revision, the translator has to translate standalone words
"local", "remote", "branch", "ref" without context about how they are
used. He then has to translate:
"Branch %s set up to track %s %s %s."
without context of the words being inserted, which, depending upon
grammatical rules of the language can result in a different (and
perhaps worse) translation than the original full-context translation.
Section 4.3 of the GNU gettext manual  explains the issues in more
detail. I urge you to read it. The upshot is that translators fare
best when handed full sentences.
Note also that your change effectively reverts d53a35032a67 , which
did away with the sort of string composition used in your patch.
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html