Às 19:28 de 18-05-2016, Eric Sunshine escreveu:
> On Wed, May 18, 2016 at 11:27 AM, Vasco Almeida <[email protected]> wrote:
>> Mark entire sentences of error message rather than assembling one using
>> placeholders (e.g. "Cannot %s during a %s"). That would facilitate
>> translation work.
>>
>> Signed-off-by: Vasco Almeida <[email protected]>
>> ---
>> diff --git a/sequencer.c b/sequencer.c
>> @@ -697,9 +697,14 @@ static struct commit *parse_insn_line(char *bol, char 
>> *eol, struct replay_opts *
>>         if (action != opts->action) {
>> -               const char *action_str;
>> -               action_str = action == REPLAY_REVERT ? "revert" : 
>> "cherry-pick";
>> -               error(_("Cannot %s during a %s"), action_str, 
>> action_name(opts));
>> +               if (action == REPLAY_REVERT)
>> +                     error((opts->action == REPLAY_REVERT)
>> +                           ? _("Cannot revert during a another revert.")
>> +                           : _("Cannot revert during a cherry-pick."));
>> +               else
>> +                     error((opts->action == REPLAY_REVERT)
>> +                           ? _("Cannot cherry-pick during a revert.")
>> +                           : _("Cannot cherry-pick during another 
>> cherry-pick."));
>>                 return NULL;
>>         }
> 
> Similar to my comment on patch 3/21, since the "actions" are literal
> git commands, it's not clear why this change is helpful. Perhaps the
> commit message needs to do a better job of persuading the reader?
> 
I agree, I should have explained why this way. As I tried to explain on
patch 3/21, it concerns a) we can't assume what and how does the
translator translates into her language, so b) give translations freedom
to choose.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to