Mark entire sentences of error message rather than assembling one using
placeholders (e.g. "Cannot %s during a %s").

That would facilitate translation work because it is easier to translate
a entire sentence than translating pieces. We would have better
translations at the expense of source code verbosity.

Moreover, translators can now 1) translate the terms "revert" and
"cherry-pick" if they please 2) have more leeway to adapt their
translations.

Signed-off-by: Vasco Almeida <vascomalme...@sapo.pt>
---
 sequencer.c | 11 ++++++++---
 1 file changed, 8 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/sequencer.c b/sequencer.c
index 4687ad4..88a7c78 100644
--- a/sequencer.c
+++ b/sequencer.c
@@ -697,9 +697,14 @@ static struct commit *parse_insn_line(char *bol, char 
*eol, struct replay_opts *
         * opts; we don't support arbitrary instructions
         */
        if (action != opts->action) {
-               const char *action_str;
-               action_str = action == REPLAY_REVERT ? "revert" : "cherry-pick";
-               error(_("Cannot %s during a %s"), action_str, 
action_name(opts));
+               if (action == REPLAY_REVERT)
+                     error((opts->action == REPLAY_REVERT)
+                           ? _("Cannot revert during a another revert.")
+                           : _("Cannot revert during a cherry-pick."));
+               else
+                     error((opts->action == REPLAY_REVERT)
+                           ? _("Cannot cherry-pick during a revert.")
+                           : _("Cannot cherry-pick during another 
cherry-pick."));
                return NULL;
        }
 
-- 
2.6.6

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to