> Страница статуса здесь: > > http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html#ru
Там есть пункт: desktop-gpl, desktop-lgpl (можно взять стандартный перевод я думаю) Так вот, как минимум есть 4 перевода :) они даже названиями отличаются # Перевод Кузиной, Юфа, Тихонова, «Универсальная общественная лицензия GNU» # Перевод Елены Тяпкиной, «Стандартная общественная лицензия GNU» # Перевод Сергея Середа, «Генеральная общественная лицензия GNU» # Перевод П. В. Протасова, «Открытое лицензионное соглашение GNU» Ссылки тут http://ru.wikipedia.org/wiki/GPL Последний перевод снабжён интересными комментариями http://www.internet-law.ru/law/pc/gnu.htm в частности они начинаются словами: "Трудности в переводе GPL начинаются с заголовка... Слово <лицензия> в отечественном праве обозначает, как правило, документ, подтверждающий полномочия лица (физического или юридического) заниматься деятельностью, требующей лицензирования, в то время, как между пользователем и производителем программного обеспечения заключается <лицензионное соглашение>, которое в общем случае и представляет собой договор присоединения (как и любое соглашение, заключаемое между покупателем и продавцом товара). Вместе с тем, при переводе необходимо было также отразить то, что с условиями GPL, не изменяя их, могут соглашаться не только потребители программ, но и их производители. Получившийся вариант с точки зрения русского языка несколько коряв, но наиболее адекватен..." рекомендую -- Александр
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
