Есть предложение перевести один из пунктов контекстного меню по-другому.
EN: Unset Key RU: Сбросить значение ключа Ожидается: Что значение ключа будет установлено в значение по умолчанию. Результат 1: Схема для данного ключа существует: Значение ключа возвращается к значению по умолчанию. Результат 2: Схема для данного ключа не существует: Ключ удаляется. Во-первых, не очень правильно передан смысл (объектом действия в оригинальном сообщении является _ключ_, а не _значение_ ключа), а во-вторых, может возникнуть ситуация, когда у некого ключа нет схемы (и нет значения по умолчанию). В подобном случае будет удалён весь ключ — хотя пользователь этого совсем не ожидает! Я думаю, стоит перефразировать этот перевод. Есть предложение перевести как «Сбросить ключ», но это не очень понятно для пользователя. Какие будут предложения? -- Обсуждение в Ubuntu-l10n: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2008-May/001124.html _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
