В Сбт, 12/07/2008 в 21:49 +0700, [EMAIL PROTECTED] пишет: > Abalakov Jump - это прыжок Абалакова что-ли?
Рекомендую прочитать файл: glossary/chronojump_glossary_for_translators.html там это разъясняется. Я бы так и оставил - Прыжок Абалакова. > И ещё - chronojump во многих метсах имеет слово > jump. Как его следует переводить - как > прыжок, скачок или как джампер? Или как-то > иначе? Прыжок, это же спортивная программа. > pulse step - это же поступающее движение, или > ритм шага? Ритмический шаг. > Simulated Test - симуляция теста, > симулированный тест или что-то иное? Симуляция теста > Вообще, честно говоря, перевод этого > модуля крайне тяжёл, но крайне интересен. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
