08.01.2011, 15:17, "alex" <[email protected]>: > Коллеги прошу помощи с переводом. > (gitg - графическая прога для работы с git.) > > Термины, с которыми я более-менее определился: > branch => ветвь > repository => репозиторий > push (changes) => отправить (изменения) > pull (changes) => получить (изменения) > merge => объединить > > А вот насчет остальных у меня есть сомнения: > > revision => ревизия > parent => родитель > //слова группы "исходный" уже ассоциируются с файлами исходного текста > local (branch) => локальная (ветвь) > rebase (branch) => перенести (ветвь) > (un)staged => (не)отмеченный/ые/ое > commit => правка (вообще я привык к "коммиту") > // небольшое пояснение: сам процесс внесения изменений следующий: > // unstaged -> staged -> commit > // при том, что unstaged changes после commit'a могут и остаться > stash => (не знаю, склоняюсь к "копилке") > // по смыслу - это временное скрытие того, что мы наредактировали > cherry-pick => (это вообще не переводимо) > // по смыслу - это выдергивание правки из одной ветви и применению её > // на другую > (repository) viewer => просмотрщик (репозитория) (как-то коряво звучит) > remote => удаленный/ая > // но тогда предложение "Remove remote branch" в переводе начинает > // выглядеть забавно. или там еще есть "successfully removed remote > // branch" > VC(S) => (С)КВ > // VC(S) - "Контроль версий" и "Система контроля версий" соответственно > > Буду рад выслушать мнения/предложения.
Часть терминов можно посмотреть в переводе Anjuta (http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.ru.po). _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
