2011/8/18 Андрей Черепанов <[email protected]>: > 17 августа 2011 Yuri Kozlov написал: >> 2011/8/17 Yuri Myasoedov <[email protected]>: >> > 17.08.2011, 20:29, "Андрей Черепанов" <[email protected]>: >> >> 15 августа 2011 [email protected] написал: >> >>> Изменено состояние NetworkManager - master - po (Русский). Новое >> >>> состояние 'Записано в репозиторий'. >> >>> http://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/ru >> >> >> >> Пожалуйста, откатите коммит Sergey Isachenko aka Zabuldon >> >> На это без слёз смотреть нельзя. >> > >> > Хорошо, посмотрим. >> >> Там через багзиллу -- долго. >> >> Андрей, можно всё же вытереть слёзы и указать что не так?
В репозиторий попал файл с моими правками, а не тот, который предложил Сергей. http://l10n.gnome.org/POT/NetworkManager.master/NetworkManager.master.ru.po > 1. Состояние заменили на статус. В репозитории состояние. > 2. Удалены чужие копирайты (# Yuri Kozlov <[email protected]>, 2011.) Вернулся после моей правки. Сергею стоит быть аккуратней. > 3. Неверно указан Language-Team Вернулся после моей правки. Сергею стоит быть аккуратней. > 4. DBUS-PATH (DBUS Object Path) - адрес DBUS, а не путь к DBUS В репозитории DBUS-PATH > 5. Usage (в традициях перевода справки в командной строке) - не Применение, а > Использование. При этом подсавляемые значения переводят. В репозитории нормально. > 6. Удалены переводы параметров В репозитории нормально. > 7. Удалены принятые в русской типографике кавычки-ёлочки В репозитории нормально. > 8. "Подключение VPN (получение конфигурации IP)" - не конфигурации, а > параметров. К слову, предыдущий вариант с "настройками" тоже неверный, так как > нет такого слова в нормальном русском языке В репозитории "Подключение VPN (получение настроек IP)" С параметрами лучше, согласен. На счёт слова не очень. Почему нет слова? > 9. Слово "таймаут" используется в спортивных играх, а не в грамотных переводах > программ В версии репозитория не используется. > 10. "Ошибка: необходимо указать ID или UUID." - неконсистентный регистр с > параводом параметров использования (см. в начале файла) Так в оригинале. msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Ошибка: необходимо указать id или uuid." > 11. ТОЧКА (без ДОСТУПА) - это знак препианания и геометрический объект. В репозитории AP msgstr "ТД" > 12. Что такое "ЧАСТОТА-CTR"? В репозитории msgstr "ЧАСТОТА" > 13. "подключается (конфигурация)" Конфигурация - неудаччный термин. В репозитории msgstr "подключение (настройка)" > 14. Неконсистентный перевод "connecting": подключается, Подключение В репозитории нормально. Или покажите какой, их слишком много. > 15. "подключается (запуск второстепенных подключение)" несогласовано. Да и > тавтология. то же. > 16. "подключен" кто мужского рода подключен? В репозитории msgstr "подключено" > 17. "WiFi scan list" - "Список сетей WiFi", а не "Список проверки WiFi" В репозитории msgid "WiFi scan list" msgstr "Список сканирования WiFi" > 18. "Ошибка: точка доступа с адресом «%s» не найдена." - упустили важное слово > "аппаратный". В репозитории msgstr "Ошибка: точка доступа с аппаратным адресом «%s» не найдена." > 19. "NET-ВКЛЮЧЕНО" переводите или оба слова либо ни одного В репозитории msgstr "NET-ENABLED" > 20. "Ошибка: Не удалось создать D-Bus объект прокси." в русском языке после > двоеточия предложение продолжается без заглавной буквы. В репозитории msgstr "Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus." > 21. "Подключения включены" - как вообще это понимать? Загубили моё "Управление > сетью". В репозитории msgid "Networking enabled" msgstr "Сеть включена" Где было управление сетью? > 22. Недопереведно "; use 'true' or 'false'." В репозитории "Ошибка: недопустимый параметр «enable»: «%s»; используйте «true» или «false»." > 23. > " nm NetworkManager статус\n" > " con NetworkManager соеденения\n" > а) ошибки склонения > б) орфографическая ошибка В репозитории " nm состояние NetworkManager\n" " con соединения NetworkManager\n" > 24. "Ошибка: NameHasOwner запрос провален: %s" - проваливаются под лёд и явки, > а не запросы. Прежний вариант был вполне хорош. В репозитории msgstr "Ошибка: сбой запроса NameHasOwner: %s" > 25. "Используйте --nocheck для подавления этого замечания." там всё же > предупреждение (warning), а не note В репозитории "Предупреждение: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. " "Используйте --nocheck для подавления этого предупреждения.\n" > Это что при беглом взгляде нашлось. Там и в прежних вариантах есть огрехи. В общем, за исключением 8 и 17 ложная тревога. И то, на мой взгляд, сейчас не такие и плохие варианты. Но можно исправить и накатать сообщение об ошибке. -- Regards, Yuri Kozlov _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
