Это-то понятно, просто кое-где все-таки
есть ПО. :)
~/gnome-software/po grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в
поисковых результатах"
msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним ПО?"
"source_software\">свободным и открытым ПО</a> и
предоставлено «%s»."
msgstr "Для продолжения установки
необходимо включить этот источник ПО."
msgstr "Свободное ПО"
msgstr "Несвободное ПО"
msgstr[0] "Доступное ПО для %s"
msgstr[1] "Доступное ПО для %s"
msgstr[2] "Доступное ПО для %s"
msgstr "Включить источник с несвободным
ПО?"
msgstr "Несовместимое ПО"
msgstr "Источники несвободного ПО"
"Приложение;ПО;Магазин;"
"ПОИСК" и keywords тут лишние, а в остальном
все равно много совпадений выходит.
Ну ладно, это уже не принципиально.
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:30 , Maxim
<[email protected]> написал:
Цитата из вики:
Мы стараемся избегать сокращений. Не
употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся
писать слова полностью.
http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26,
Александр Михайленко <[email protected]>
написал:
Меня больше интересует, если ли
какие-нибудь причины, почему там
именно "программное обеспечение" без
сокращения, или это не принципиально
(в таком случае, я сейчас предложу
исправление в damned lies)
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim
<[email protected]> написал:
1. Когда я правил перевод, тоже
обратил внимание на эту путаницу. В
итоге GNOME Software везде постарался
исправить на «Центр приложений», а
там где в оригинале используется
просто Software, оставил как «Менеджер
приложений».
2. Лично меня не смутила длинная
строка в appmenu, поэтому не стал ничего
менять.
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09,
Александр Михайленко <[email protected]>
написал:
Хорошо, спасибо. :)
Вот я смотрю po-файл, который сейчас в
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software
переведено как "Центр приложений",
но в диалоге, который показывается
первый раз, написано "Менеджер
приложений".
Так центр или менеджер?
2. Я смотрю, "Software" кое-где уже
переведено как "ПО". Например, вот
тут:
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать
"Источники ПО"?
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri
Myasoedov <[email protected]> написал:
Доброго дня!
Погляжу перевод на днях, залью в master.
27.08.2017, 14:48, "Maxim" <[email protected]>:
Добрый день.
1. В переводе, который я отправил в
мае (но он еще не закоммичен) я
исправил это на «Выпуски новых
версий».
2. В том же переводе изменил Installed
Size на «Итоговой размер», а Download Size
на «Объем загрузки».
Можете загрузить мой обновленный
перевод, скомпилировать в mo и
потестить.
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30,
Александр Михайленко <[email protected]>
написал:
Снова здравствуйте! :)
Несколько проблем на приложенном
скрине:
1. "Выпуски версий" — это что?
Обновления? Без сарказма, я пока не
запустил его с английской локалью,
не понимал, о чем речь. В оригинале
там "Release Activity".
2. "Размер в установленном виде" —
длинно и не влезает. Так-то тут еще
и баг в центре приложений, т.к. если
перевести фокус на другое окно и
обратно, то проблема исчезает. Но
все равно длинно.
3. "Источники программного
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr