> Остались некоторые сложные фразы, которые я без контекста не рискнул переводить.
А вы разве не пользователь GNOME? “Welcome to GNOME” dialog — это диалог «Добро пожаловать в GNOME», тупо буквальный перевод app picker — это applications picker, то есть гугол нам показывает в Гноме вот эту штуку: https://149366088.v2.pressablecdn.com/wp-content/uploads/2020/11/gnome-apps-picker.jpg Вам, как пользователю Гнома, навверняка известно, как оно работает, и как должно бы называться. Попробуйте дать свой вариант. Итого, у нас 3 fuzzy и 6 непереведённых. То есть файл даже не стал полностью переведённым, не считая того, что там остались наляпанными все эти «вы», «вам» и прочая, набившая кровавую мозоль, калька с английского синтаксиса. Учитывая вышеуказанный разобранный контекст, не могли бы вы всё-таки доперевести файл, и с чистой совестью мы его бы и закинули. А вы потом на ЛОРе расскажете. Всем профит. OK? On Mon, 7 Jun 2021 at 22:50, <[email protected]> wrote: > Здравствуйте, > > The new state of gnome-shell — master — po (Русский) is now “Переведено”. > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/ru/ > > Учел замечания и прочитал мануал. > > Остались некоторые сложные фразы, которые я без контекста не рискнул > переводить. > > Zhbert > -- > Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
