> Остались некоторые сложные фразы, которые я без контекста не рискнул
переводить.

А вы разве не пользователь GNOME?
“Welcome to GNOME” dialog — это диалог «Добро пожаловать в GNOME», тупо
буквальный перевод
app picker — это applications picker, то есть гугол нам показывает в Гноме
вот эту штуку:
https://149366088.v2.pressablecdn.com/wp-content/uploads/2020/11/gnome-apps-picker.jpg
Вам, как пользователю Гнома, навверняка известно, как оно работает, и как
должно бы называться. Попробуйте дать свой вариант.
Итого, у нас 3 fuzzy и 6 непереведённых. То есть файл даже не стал
полностью переведённым, не считая того, что там остались наляпанными все
эти «вы», «вам» и прочая, набившая кровавую мозоль, калька с английского
синтаксиса.

Учитывая вышеуказанный разобранный контекст, не могли бы вы всё-таки
доперевести файл, и с чистой совестью мы его бы и закинули. А вы потом на
ЛОРе расскажете. Всем профит.

OK?

On Mon, 7 Jun 2021 at 22:50, <[email protected]> wrote:

> Здравствуйте,
>
> The new state of gnome-shell — master — po (Русский) is now “Переведено”.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/ru/
>
> Учел замечания и прочитал мануал.
>
> Остались некоторые сложные фразы, которые я без контекста не рискнул
> переводить.
>
> Zhbert
> --
> Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>


-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить