Салют, Есть небольшая просьба к новым переводчикам. Пожалуйста, перестаньте заливать переводы, выполненные гугл-транслейтом в плохом смысле этого слова.
Несколько примеров из недавней заливки обновленного перевода гимпа: msgid "" "One step further towards GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 comes along with the " "following noteworthy improvements:" msgstr "" "Еще один шаг на пути к GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 поставляется со следующими " "примечательными улучшениями:" Это калька с английского, по-русски вводные обороты так не пишут. Пример правильного перевода: "GIMP 2.99.12 — еще один шаг на пути к GIMP 3.0. Новая версия поставляется..." "New \"Stroke borders\" option in Bucket Fill tool's \"Fill by line art " "detection\"" msgstr "" "Новая опция \"Границы штриховой обводки\" в инструменте \"Заливка ковшом\" " "инструмента \"Заливка с помощью определения линейного искусства\"" Заливка ковшом? msgid "Redesigned and reorganized \"Fill by line art detection\" settings" msgstr "" "Переработаны и реорганизованы настройки \"Заливка с помощью определения " "линейного искусства\"" Линейное искусство? msgid "" "GIMP 2.99.10 is a notable development release in the 2.99 series, featuring " "many changes. Let's mention in particular:" msgstr "" "GIMP 2.99.10 - это заметный релиз развития в серии 2.99, содержащий " "множество изменений. Упомянем, в частности:" Релиз развития? -msgstr "Концепция связанных слоев заменена на концепцию наборов слоёв" +msgstr "Концепция \"Связанные слои\" заменена новой концепцией \"Набор слоев\"" В чём смысл этой правки? msgid "" "Lock icons in item dockables (Layers, Channels, Paths) moved next to the " "visibility (eye) icon" msgstr "" "Иконки блокировки в док-станциях элементов (Слои, Каналы, Пути) перемещены " "рядом с иконкой видимости (глаз)" Док-станциях? msgid "\"Fill by line art detection\" in Bucket Fill tool has a new option" msgstr "" "\"Заливка с помощью определения линейного искусства\" в инструменте " "\"Плоская заливка\" имеет новую опцию" Т.е. всё-таки плоская заливка, а не заливка ковшом? msgid "" "Channels and paths multi-selectable with part of relevant actions working" msgstr "" "Каналы и контуры многократно выбираются с частью соответствующих рабочих " "действий" Нет, речь идёт о том, что можно выбрать более одного слоя или контура одновременно (а не многократно) и о том, что часть операций может учитывать, что выбрано несколько слоёв, а не один, а часть -- пока нет. msgstr "" -"В плагине для снятия скриншотов в Windows появилась функция «Добавить " -"указатель мыши»" +"Реализация снимков экрана Windows теперь имеет опцию \"Включить указатель " +"мыши\"" Я, может быть, что-то пропустил, но слово "опция" раньше было забанено. И до сих пор были рекомендованы кавычки-ёлочки. msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers" -msgstr "Изменен и расширен libgimp API для разработчиков плагинов" +msgstr "Новый и модифицированный API libgimp для разработчиков плагинов" Он не "модифицирован", а именно расширен. Для этого нужно быть немного в курсе разработки. msgid "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas" msgstr "" "При щелчке на панели инструментов или области капли Уилбера происходит " "активная фокусировка холста" Капли Уилбера? msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics" msgstr "" "Отображение марширующих муравьев портировано на логику Wayland и macOS Big " "Sur" Совершенно необязательно дословно переводить тип визуализации выделенной области, в гимпе он один. Это просто рамка выделения. msgid "Off-canvas guides are now allowed" -msgstr "Теперь можно создавать напрявляющие за пределами холста." +msgstr "Теперь разрешено использовать направляющие вне холста" Ок, вы исправили опечатку, спасибо, но зачем "можно" заменили на "разрешено"? msgid "" "Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the screenshot " "plug-in" msgstr "" msgstr "Убран диалог для реализации плагина скриншотов для портала Freedesktop" Диалог для реализации плагина? Это опять какое-то бессмысленное калькирование. Здесь речь о том, что при использовании плагина для снятия скриншотов в Wayland (т.е. через портал Freedesktop) больше нет диалогового окна. msgid "" "Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate characters" msgstr "" -"В предпросмотре шрифтов с корейским или японским алфавитом теперь " -"показывается репрезентативная выборка глифов" +"Шрифты, предназначенные для корейского и японского языков, отображают " +"соответствующие символы" Нет, здесь речь о том, что использовавшаяся ранее латиница в предпросмотре шрифтов была абсолютно бессмысленна для шрифтов CJK. Теперь вместо неё показываются правильные глифы шрифтов из соответствующих алфавитов. Короче, я уже много раз объяснял. что нужно не бегать за 100% переводом всех строк, а хоть как-то минимально вникать в смысл того, что переводите. Можете улучшить существующее, не теряя смысл -- классно, спасибо. Не понимаете, что переводите -- лучше не трогайте. Полтора года назад предыдущий такой переводчик (переводчица) в ответ на конструктивную критику нахамила и до сих пор не исправила свои ошибки. Я это понемногу подчищаю до сих пор, хотя ей за это платят зарплату, а мне -- нет. Извините, но следующие такие обновления я буду просто откатывать в гите. А.П. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
