Andre Klapper schrieb:
> anbei die aktualisierte gnome-build-uebersetzung. ich war relativ
> vorsichtig mit uebersetzen und habe daher zum beispiel "flags" oder
> "includes" nicht uebersetzt, falls allerdings programmierer auf dieser
> liste deutsche begriffe dafuer anbringen koennen, kann das gerne noch im
> svn geaendert werden.
> ich habe das bereits ins svn gegeben (revision 465), review und
> kommentare zum diff im anhang natuerlich gerne erwuenscht. :)
>
> andre
>   
Hallo Andre,

Flags können sowohl Markierungen als auch (Bit-)Schalter sein. Includes 
könnte man mit "Einfügungen" übesetzen. Beides nicht wirklich schön, ich 
weiß ;).

Allerdings würde ich beide unübersetzt lassen und davon ausgehen, dass 
derjenige, der (Compiler|Preprocessor)-Flags oder Includes verwenden 
muss, weiß was er da tut :). Weiß er das nicht, hilft ihm eine 
Übersetzung m.E. nicht weiter, da er in der Fachliteratur - insbesondere 
in der im Netz - auf den englischen Begriff treffen wird und da sollte 
man ihm den IMHO auch lassen. Es gibt sicher aber auch gute Gründe, sie 
zu übersetzen. It's up to you ;).

Mir fällt grade ins Auge, dass außer hinter "Fortran Compiler flags" 
(sowohl EN als auch DE) nirgendwo ein Doppelpunkt steht. Ist das Absicht 
oder schon im Original ein Fehler?

Den String "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'
würde ich folgendermaßen übersetzen: "Der Name der gemeinsam genutzen 
Bibliothek muss die Form»libxxx.a« haben." Das "shared" in "Shared 
libraries" bedeutet in dem Fall nicht, dass die Bibliothek aufgeteilt 
wird, im Sinne von irgendjemand benutzt den Teil, ein anderer einen 
anderen, sondern dass mehrere Threads/Prozesse/Was-auch-immer sie 
gemeinsam benutzen und zwar als Ganzes.

Du übersetzt an manchen Stellen "target" mit "Zieldatei" wo nach meinem 
Gefühl im Original vielleicht auch ein Verzeichnis gemeint sein könnte. 
Zum Beispiel "Select the _target for the new source files:" In dem Fall 
würde ich "Wählen Sie ein _Verzeichnis für die neuen Quelldateien:" 
übersetzen.

Statt "Elterngruppe" in "Sie haben keine Elterngruppe gewählt" 
vielleicht "Obergruppe" oder "übergeordnete Gruppe"?

LG
Thomas


_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an