Beigelegter Diff ist nun im SVN. Bitte mal durchsehen, bin selber nicht vollkommen zufrieden damit, aber derzeit zu müde, um bessere Ideen zu haben.
Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED]
--- de.po.alt 2008-02-20 22:12:56.000000000 +0100 +++ de.po.neu 2008-02-20 22:12:37.000000000 +0100 @@ -39,15 +39,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-20 22:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-18 18:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-20 21:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:11+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>\n" -"Language-Team: de <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KAider 0.1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -326,22 +325,22 @@ #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "" +msgstr "Leere Blu-Ray-Disc" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" -msgstr "" +msgstr "Leere CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "Leere DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "Leere HD-DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 @@ -351,12 +350,12 @@ #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" +msgstr "Compact Disc Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" -msgstr "" +msgstr "DVD-Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 @@ -366,12 +365,12 @@ #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" -msgstr "" +msgstr "Digitalfotos" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" -msgstr "" +msgstr "HD-DVD-Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 @@ -381,7 +380,7 @@ #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" +msgstr "Tragbarer Musik-Player" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" @@ -395,7 +394,7 @@ #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Super-Video-CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 @@ -426,13 +425,11 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" -"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel " -"kommt ausschlieÃlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr " -"ist." +"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt " +"ausschlieÃlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -662,6 +659,8 @@ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie Festplatten " +"automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -670,6 +669,11 @@ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines " +"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur " +"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird " +"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion " +"durchgeführt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -689,13 +693,12 @@ "Umsicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem " -"Desktop." +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Einlegen eines " +"Datenträgers nicht nach, ob automatisch Programme gestartet werden soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -835,24 +838,34 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" +"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach " +"einer Aktion gefragt wird" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" +"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach " +"einer Aktion gefragt wird." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "" +"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster " +"geöffnet werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" +"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster " +"geöffnet werden soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" +"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach " +"einer Aktion gefragt wird" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -888,7 +901,7 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" -msgstr "" +msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" @@ -1151,11 +1164,13 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" +msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" +"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster " +"geöffnet werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1185,7 +1200,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "Nachfragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" @@ -1204,70 +1219,72 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "" +msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "" +msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "" +msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087 msgid "You have just inserted media with digital photos." -msgstr "" +msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingestöpselt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde eingestöpselt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" +"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde " +"eingelegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted media." -msgstr "" +msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 #, c-format @@ -1275,10 +1292,12 @@ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft " +"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127 msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -1801,15 +1820,15 @@ #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" +msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete â %T left" msgid_plural "%'d files left to delete â %T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei â noch %T ausstehend" +msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien â noch %T ausstehend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 @@ -1871,8 +1890,8 @@ #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei" +msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" @@ -1886,7 +1905,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "" +msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" @@ -1897,14 +1916,13 @@ msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 -#, fuzzy msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Um den freien Speicherplatz auf diesem Gerät verfügbar zu machen, muss der " -"Müll geleert werden. Alle im Müll enthaltene Objekte werden dauerhaft " -"gelöscht." +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " +"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte " +"werden dauerhaft gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" @@ -2920,9 +2938,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "%s und weitere Dateien des Typs »%s« öffnen mit:" +msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" @@ -3130,7 +3148,7 @@ #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +msgstr "Autostart-Nachfrage" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675 @@ -3182,12 +3200,10 @@ msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" -"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden " -"können" +"Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -4013,7 +4029,7 @@ #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "dropped text.txt" -msgstr "" +msgstr "kopierter Text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 @@ -4885,13 +4901,15 @@ #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 #, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "" +msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software die automatisch ausgeführt " +"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:174 #, c-format @@ -4901,6 +4919,10 @@ "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Die Software direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals " +"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n" +"\n" +"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 @@ -5090,11 +5112,11 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" @@ -5140,7 +5162,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" @@ -5162,7 +5184,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" -msgstr "" +msgstr "_Audio-CD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" @@ -5183,6 +5205,8 @@ msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" +"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem AnschlieÃen von " +"Geräten geschehen soll." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" @@ -5214,7 +5238,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" @@ -5222,7 +5246,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Datenträger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" @@ -5282,11 +5306,11 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" -msgstr "" +msgstr "_Musik-Player" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern _keine Aktion ausführen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" @@ -5804,7 +5828,7 @@ #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1586 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 msgid "Open in New _Window" @@ -6547,7 +6571,7 @@ #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." @@ -6559,33 +6583,33 @@ #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
