Am Freitag, den 13.06.2008, 22:34 +0200 schrieb Jan Arne Petersen: > Hallo Mario, > > On Di, 2008-06-10 at 11:50 +0200, Mario Blättermann wrote: > > ich hab gerade mit dem GNOME-Sudoku-Handbuch angefangen. Ist noch nicht > > viel, hauptsächlich die immer wiederkehrenden Texte aus legal.xml und > > auch einige andere Strings, dazu ein paar Screenshots. Ich komme in den > > nächsten Tagen nicht dazu, daran weiterzuarbeiten (vor Samstagabend > > höchstwahrscheinlich nicht). Würde das mal bitte jemand auf den Server > > schieben? Danke. > > Ist geschehen. > > Viele Grüße, > Jan Arne >
Das Sudoku-Handbuch ist jetzt fertig. Diff ist anbei. Der Committer müsste ausserdem noch daran denken, folgendes Bild mit hochzuladen:ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/gnome-sudoku/figures/Print_Sudokus.png Es ist zwar das Bild aus dem englischen Originalhandbuch, aber da in der GUI-Übersetzung von gnome-games noch einiges fehlt, habe ich es erst einmal unverändert übernommen. Dank im Voraus fürs Committen! Gruß Mario
--- gnome-sudoku.HEAD.de.po 2008-06-15 14:48:56.000000000 +0200 +++ gnome-sudoku.HEAD.de.po 2008-06-15 19:24:36.000000000 +0200 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-10 03:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-13 22:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-13 20:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:24+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,6 +59,7 @@ msgid "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" msgstr "" +"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #: C/gnome-sudoku.xml:29(title) msgid "<application>Sudoku</application> Manual" @@ -70,8 +71,8 @@ "which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits." msgstr "" "Sudoku ist eine Anwendung, um das populäre Sudoku-Logikpuzzle zu spielen. " -"Dabei müssen 9 mal 9 Felder große Quadrate mit den richtigen Ziffern gefüllt " -"werden." +"Dabei müssen 9 mal 9 Kästchen große Quadrate mit den richtigen Ziffern " +"gefüllt werden." #: C/gnome-sudoku.xml:39(year) msgid "2008" @@ -260,11 +261,11 @@ "the same row, column, or 3x3 box." msgstr "" "Die Regeln von Sudoku sind recht einfach. Um das Puzzle zu vervollständigen, " -"müssen Sie in jedes Feld eine der Ziffern von 1 bis 9 eintragen, und zwar so, " -"dass in jeder Zeile, jeder Spalte und jedem 3x3 Felder großen Teilbereiche " -"genau diese Ziffern vorkommen. Anders betrachtet bedeutet das, dass in jeder " -"Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer doppelt erscheinen " -"darf." +"müssen Sie in jedes Kästchen eine der Ziffern von 1 bis 9 eintragen, und zwar " +"so, dass in jeder Zeile, jeder Spalte und jedem 3x3 Kästchen großen " +"Teilbereich genau diese Ziffern vorkommen. Anders betrachtet bedeutet das, " +"dass in jeder Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer " +"doppelt erscheinen darf." #: C/gnome-sudoku.xml:157(para) msgid "" @@ -274,6 +275,12 @@ "yourself, “What numbers can fit in this square without causing a " "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”" msgstr "" +"Die folgenden zwei Herangehensweisen sind die prinzipiellen Wege, wie die " +"Spieler auf die Suche nach einer Lösung gehen. Einerseits werden Sie sich " +"fragen: “Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?” " +"andererseits: “Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie " +"zu anderen Ziffern in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 " +"Kästchen großen Teilbereich im Widerspruch stehen?”" #: C/gnome-sudoku.xml:167(para) msgid "" @@ -282,6 +289,10 @@ "difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with " "easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve." msgstr "" +"Der Einfachheit des Spiels zum Trotz können Sudoku-Puzzles in ihrem " +"Schwierigkeitsgrad in weiten Grenzen variieren. Normalerweise werden Sie mit " +"einfachen Puzzles beginnen und bei zunehmender Erfahrung deren " +"Schwierigkeitsgrad steigern." #: C/gnome-sudoku.xml:189(title) msgid "Getting Started" @@ -294,16 +305,19 @@ #: C/gnome-sudoku.xml:193(para) msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:" msgstr "" +"Sie können <application>Sudoku</application> auf folgende Arten starten:" #: C/gnome-sudoku.xml:197(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" #: C/gnome-sudoku.xml:199(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-sudoku.xml:207(term) msgid "Command line" @@ -314,14 +328,16 @@ "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the " "following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" +"Um <application>Sudoku</application> in einer Befehlszeile zu starten, geben " +"Sie folgenden Befehl ein und drücken dann auf <keycap>Enter</keycap>:" #: C/gnome-sudoku.xml:212(command) msgid "gnome-sudoku" -msgstr "" +msgstr "gnome-sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:220(title) msgid "When You Start <application>Sudoku</application>" -msgstr "" +msgstr "Beim Start von <application>Sudoku</application>" #: C/gnome-sudoku.xml:221(para) msgid "" @@ -330,6 +346,11 @@ "puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished " "puzzles, you can select those puzzles from this screen as well." msgstr "" +"Wenn Sie <application>Sudoku</application> zum ersten Mal starten, sehen Sie " +"ein Puzzle-Auswahlfenster, in dem Sie den Schwierigkeitsgrad des Puzzles " +"auswählen können, das Sie spielen möchten. Wenn Sie zuvor schon gespielt " +"haben und es einige unvollendete Puzzles gibt, stehen diese ebenfalls zur " +"Auswahl." #: C/gnome-sudoku.xml:228(para) msgid "" @@ -337,18 +358,22 @@ "color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red " "puzzle is harder than a light red puzzle, for example." msgstr "" +"Im Puzzle-Auswahlfenster wird der Schwierigkeitsgrad des Puzzles angezeigt. " +"Die Farbe, mit der das Puzzle umrandet ist, korrespondiert dabei mit dem " +"Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise ist ein dunkelrotes Puzzle schwieriger als " +"eines mit einer hellroten Umrandung." #: C/gnome-sudoku.xml:234(para) msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing." -msgstr "" +msgstr "Doppelklicken Sie auf das Puzzle Ihrer Wahl, um das Spiel zu starten." #: C/gnome-sudoku.xml:239(title) msgid "Starting Sudoku" -msgstr "" +msgstr "Sudoku starten" #: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase) msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level." -msgstr "" +msgstr "Sudoku starten: Wahl des Schwierigkeitsgrads." #: C/gnome-sudoku.xml:252(para) msgid "" @@ -356,6 +381,9 @@ "This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select " "whatever puzzle you like." msgstr "" +"Jederzeit können Sie das Puzzle durch Klick auf die Schaltfläche " +"<guibutton>Neu</guibutton> wechseln. Dies zeigt Ihnen wieder das Puzzle-" +"Auswahlfenster, in welchem Sie ein beliebiges Puzzle auswählen können." #: C/gnome-sudoku.xml:264(title) msgid "Basic game play" @@ -366,10 +394,15 @@ "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, " "column, or 3x3 box has any number more than one time." msgstr "" +"Beginnen Sie mit dem Eintragen der Ziffern 1-9 in die Kästchen, so dass in " +"jeder Zeile, jeder Spalte und in jedem 3 mal 3 Kästchen großen Teilbereich " +"jede Ziffer nicht mehr als einmal vorkommt." #: C/gnome-sudoku.xml:266(para) msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse." msgstr "" +"Sie können eine Ziffer sowohl mit der Tastatur als auch mit der Maus " +"eintragen." #: C/gnome-sudoku.xml:269(term) msgid "Keyboard" @@ -381,6 +414,9 @@ "Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</" "keycap> will remove the number." msgstr "" +"Verwenden Sie die Pfeiltasten oder die Maus zur Auswahl des Kästchens, das " +"Sie ausfüllen möchten. Dann geben Sie die gewünschte Ziffer ein. Ein Druck " +"auf die <keycap>Backspace</keycap>-Taste enfernt die Ziffer wieder." #: C/gnome-sudoku.xml:273(term) msgid "Mouse" @@ -393,12 +429,20 @@ "click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also " "double-click in the center of a square to bring up the number buttons." msgstr "" +"Klicken Sie auf ein Kästchen, um es auszuwählen. Ein weiterer Klick in die " +"Mitte des Kästchens zeigt die Schaltflächen mit den Ziffern 1-9 an. Klicken " +"Sie dann auf eine Ziffer, um sie auszuwählen, oder verwenden Sie die " +"<guibutton>Leeren</guibutton>-Schaltfläche, um den Inhalt des Kästchens zu " +"löschen. Ein Doppelklick in die Mitte des Kästchens zeigt ebenfalls Ziffern-" +"Schaltflächen an." #: C/gnome-sudoku.xml:289(para) msgid "" "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the " "conflicting numbers will be highlighted in red." msgstr "" +"Falls Sie eine Ziffer eintragen, die im Widerspruch zu anderen Ziffern des " +"Spielfeldes steht, werden die widersprüchlichen Ziffern rot hervorgehoben." #: C/gnome-sudoku.xml:294(title) msgid "Error highlighting" @@ -426,7 +470,7 @@ #: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase) msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen." -msgstr "" +msgstr "Wiederaufnehmen eines Spiels aus dem Puzzle-Auswahlfenster." #: C/gnome-sudoku.xml:324(para) msgid "" @@ -436,25 +480,34 @@ "it, and how long you have played it for. To open the puzzle, just double " "click on it." msgstr "" +"Wann immer Sie <application>Sudoku</application> starten oder auf " +"<guibutton>Neu</guibutton> klicken, werden Ihre gespeicherten Spiele im " +"Puzzle-Auswahlfenster aufgelistet. Sie sehen ein verkleinertes Bild des " +"gespeicherten Spiels und die bisher dafür benötigte Zeit. Sie können eines " +"dieser Puzzles mit einem Doppelklick öffnen." #: C/gnome-sudoku.xml:325(para) msgid "" "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select " "<guibutton>New</guibutton> and begin your new game." msgstr "" +"Wenn Sie ein Spiel beenden möchten, um ein neues zu starten, wählen Sie " +"einfach <guibutton>Neu</guibutton> und beginnen ein neues Spiel." #: C/gnome-sudoku.xml:332(title) msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Hilfsmittel" #. ================ Usage Subsection ================================ #: C/gnome-sudoku.xml:335(para) msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles." msgstr "" +"GNOME Sudoku stellt eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verfügung, die Sie beim " +"Ausfüllen unterstützen." #: C/gnome-sudoku.xml:341(term) msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notizen" #: C/gnome-sudoku.xml:343(para) msgid "" @@ -462,10 +515,13 @@ "take notes in each square. Many players use notes to track possible values " "for squares." msgstr "" +"<firstterm>Notizen</firstterm> oder <firstterm>Stiftmarkierungen</firstterm> " +"ermöglichen es, Kästchen mit Notizen zu versehen. Viele Spieler verwenden " +"dies, um mögliche Werte für die Kästchen vorzumerken." #: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title) msgid "Hints and Auto-Fill" -msgstr "" +msgstr "Hinweise und automatisches Ausfüllen" #: C/gnome-sudoku.xml:351(para) msgid "" @@ -473,20 +529,26 @@ "to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or " "automatically fill in a square for you." msgstr "" +"Sie können <firstterm>Hinweis</firstterm> und <firstterm>Füllen</firstterm> " +"verwenden, um sich mögliche Werte für ein Kästchen anzeigen zu lassen oder " +"ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen." #: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title) msgid "Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:361(para) msgid "" "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in " "different colors to make scanning the board easier." msgstr "" +"In diesem Hervorhebungsmodus werden die aktuelle Zeile, Spalte und Teibereich " +"in verschiedenen Farben hervorgehoben, um das Spielfeld besser überblicken zu " +"können." #: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title) msgid "Trackers" -msgstr "" +msgstr "Änderungen markieren" #: C/gnome-sudoku.xml:368(para) msgid "" @@ -495,32 +557,45 @@ "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in " "the game." msgstr "" +"Das Markieren von Änderungen erleichtert die Lösung vor allem dann, wenn sie " +"Kästchen versuchsweise ausfüllen, um deren Einfluss auf andere Einträge zu " +"testen. Wenn Sie eine Anzahl Einträge <firstterm>markieren</firstterm>, dann " +"werden die Ziffern in einer anderen Farbe dargestellt, um diese Einträge von " +"den anderen Einträgen im Spielfeld besser unterscheiden zu können." #: C/gnome-sudoku.xml:382(title) msgid "Taking Notes" -msgstr "" +msgstr "Notizen verwenden" #: C/gnome-sudoku.xml:383(para) msgid "" "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first " "select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:" msgstr "" +"Um ein Kästchen mit einer Notiz zu versehen, wählen Sie zuerst das Kästchen " +"mit der Tastatur oder der Maus aus. Dann führen Sie einen der folgenden " +"Schritte aus:" #: C/gnome-sudoku.xml:385(para) msgid "" "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a " "square when you move the mouse over a selected square)." msgstr "" +"Klicken Sie in den oberen Bereich eines Kästchens (dieser Bereich wird " +"hervorgehoben, wenn Sie die Maus über einem ausgewählten Kästchen bewegen)." #: C/gnome-sudoku.xml:386(para) msgid "Type <keycap>N</keycap>" -msgstr "" +msgstr "Drücken Sie <keycap>N</keycap>" #: C/gnome-sudoku.xml:388(para) msgid "" "This will bring up a field in which you can type your notes. Type " "<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note." msgstr "" +"Das zeigt ein Feld an, in welchem Sie Ihre Notizen eingeben können. Drücken " +"Sie auf <keycap>Enter</keycap>, sobald Sie mit dem Bearbeiten Ihrer Notiz " +"fertig sind." #: C/gnome-sudoku.xml:390(para) msgid "" @@ -529,6 +604,11 @@ "when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not use this " "area for your own notes if you also plan to use hints." msgstr "" +"Sie können Ihre Notizen auch in den unteren Bereich eines Kästchens " +"schreiben, indem Sie in diesen Bereich klicken oder auf <keycap>M</keycap> " +"drücken. Allerdings wird dieser Bereich auch für die Anzeige der " +"<firstterm>Hinweise</firstterm> verwendet. Deshalb sollten Sie dort keine " +"Notizen hinterlassen, sofern Sie auch Hinweise angezeigt bekommen möchten." #: C/gnome-sudoku.xml:398(para) msgid "" @@ -538,10 +618,16 @@ "error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect " "values." msgstr "" +"Die Werkzeuge <firstterm>Hinweis</firstterm> und <firstterm>Füllen</" +"firstterm> basieren auf den logischen Lösungsmöglichkeiten des aktuellen " +"Spielfeldes. Sie untersuchen <emphasis>nicht</emphasis>, ob eine endgültige " +"logische Lösung möglich ist. Wenn Ihnen in einer früheren Eintragung ein " +"Fehler unterlaufen ist, könnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge " +"eventuell weitere falsche Einträge entstehen." #: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title) msgid "Hints" -msgstr "" +msgstr "Hinweise" #: C/gnome-sudoku.xml:414(para) msgid "" @@ -552,17 +638,28 @@ "<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the " "bottom of the square." msgstr "" +"GNOME-Sudoku kann Ihnen Hinweise geben, basierend auf dem aktuellen " +"Spielfeld. Sie können für das gegenwärtig ausgewählte Kästchen einen Hinweis " +"anfordern, indem Sie entweder auf <guibutton>Hinweis</guibutton> klicken, " +"<menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Hinweis</" +"guimenuitem></menuchoice> wählen, oder <keycap>Strg-H</keycap> drücken. " +"Daraufhin wird eine Liste möglicher Werte im unteren Bereich des Kästchens " +"angezeigt." #: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase) msgid "" "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square." msgstr "" +"Wenn Sie auf \"Hinweis\" klicken, wird eine Liste möglicher Werte im unteren " +"Bereich des Kästchens angezeigt." #: C/gnome-sudoku.xml:429(para) msgid "" "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in " "the bottom of the square." msgstr "" +"Wenn Sie den Hinweis entfernen oder ändern möchten, klicken Sie in den " +"unteren Berich des Kästchens, um den Text zu bearbeiten." #: C/gnome-sudoku.xml:430(para) msgid "" @@ -572,18 +669,24 @@ "hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles " "<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly." msgstr "" +"Für sehr schwierige Puzzles können sie sich von <application>Sudoku</" +"application> auch mögliche Werte für alle Kästchen anzeigen lassen. Um diesen " +"Modus zu aktivieren, wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</" +"guisubmenu><guimenuitem>Hinweis immer anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. " +"Beachten Sie jedoch, dass dadurch leichte Puzzles <emphasis>zu</emphasis> " +"leicht werden können. Verwenden Sie diesen Modus daher eher sparsam." #: C/gnome-sudoku.xml:432(title) msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode" -msgstr "" +msgstr "<application>Sudoku</application> im Hinweis-immer-anzeigen-Modus" #: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase) msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled." -msgstr "" +msgstr "Ein schwieriges Puzzle mit aktiviertem Hinweis-immer-anzeigen-Modus" #: C/gnome-sudoku.xml:448(title) msgid "Fill Square" -msgstr "" +msgstr "Füllen" #: C/gnome-sudoku.xml:450(para) msgid "" @@ -594,15 +697,21 @@ "when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly fill in " "the last empty square." msgstr "" +"Um ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen, wenn es nur einen möglichen " +"Wert gibt, klicken Sie entweder auf <guibutton>Füllen</guibutton>, wählen " +"<menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Füllen</" +"guimenuitem></menuchoice>, oder drücken <keycap>Strg-F</keycap>. Dies ist " +"nützlich, wenn in einer Zeile bereits 8 oder 9 Kästchen ausgefüllt sind und " +"Sie wollen schnell das letzte fehlende Kästchen ausfüllen." #: C/gnome-sudoku.xml:460(para) msgid "" "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen." -msgstr "" +msgstr "Falls es mehr als einen möglichen Wert gibt, wird nichts eingetragen." #: C/gnome-sudoku.xml:465(title) msgid "Fill All Squares" -msgstr "" +msgstr "Alle Kästchen füllen" #: C/gnome-sudoku.xml:467(para) msgid "" @@ -611,6 +720,10 @@ "guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</guimenuitem></menuchoice>, or type " "<keycap>Control-A</keycap>." msgstr "" +"Sie können automatisch alle Kästchen ausfüllen lassen, für die es momentan " +"nur eine mögliche Lösung gibt. Dazu wählen Sie entweder " +"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Alle Kästchen füllen</" +"guimenuitem></menuchoice> oder drücken <keycap>Strg-A</keycap>." #: C/gnome-sudoku.xml:476(para) msgid "" @@ -618,6 +731,10 @@ "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire " "puzzle in one click, resulting in a very boring game!" msgstr "" +"Diese Funktion sollten Sie nur verwenden, wenn Sie sich in einem sehr " +"schwierigen Spiel festgefahren haben. Bei einem leichten Spiel kann dies zum " +"sofortigen Ausfüllen des ganzen Spielfeldes mit nur einem Klick führen! Das " +"Resultat wäre ein recht langweiliges Spiel." #: C/gnome-sudoku.xml:484(para) msgid "" @@ -625,26 +742,31 @@ "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:" msgstr "" +"Sie können den Hervorhebungsmodus aktivieren, um die aktuelle Zeile, Spalte " +"und den aktuellen Teilbereich in verschiedenen Farben darzustellen. Dadurch " +"sehen Sie möglicherweise leichter, welche Werte nicht in das aktuelle " +"Kästchen passen. Um diesen Modus einzuschalten, können Sie:" #: C/gnome-sudoku.xml:486(para) msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "auf <guibutton>Spielhilfe</guibutton> klicken" #: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu) msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht" #: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem) msgid "Highlighter" -msgstr "" +msgstr "Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:491(title) msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting" -msgstr "" +msgstr "<application>Sudoku</application> mit Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase) msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes." msgstr "" +"Die Spielhilfe erleichtert den Blick auf Zeilen, Spalten und Teilbereiche." #: C/gnome-sudoku.xml:509(para) msgid "" @@ -653,28 +775,39 @@ "also delete all tracked moves at one time. This is particularly useful for " "solving difficult puzzles by trial-and-error." msgstr "" +"Sie können Änderungen markieren, um mehrere Eintragungen zu kennzeichnen. " +"Markierte Einträge werden in einer anderen Farbe angezeigt, so dass sie sich " +"optisch von anderen Einträgen unterscheiden. Ausserdem können Sie alle " +"zusammenhängend markierten Einträge auf einmal entfernen. Dies ist bei " +"schwierigen Puzzles nützlich, bei denen Sie mehrere Lösungswege ausprobieren " +"wollen." #: C/gnome-sudoku.xml:510(para) msgid "" "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a " "puzzle. These players should not use this feature." msgstr "" +"Manche Sudoku-Spieler glauben, niemals verschiedene Lösungswege " +"auszuprobieren, um ein Puzzle zu lösen. Diese Spieler sollten dieses " +"Hilfsmittel nicht verwenden." #: C/gnome-sudoku.xml:512(para) msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:" msgstr "" +"Sie können die Anzeige der markierten Änderungen auf folgende Arten " +"aktivieren:" #: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu) msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Werkzeuge" #: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem) msgid "Track additions" -msgstr "" +msgstr "Änderungen markieren" #: C/gnome-sudoku.xml:524(para) msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Änderungen markieren</guibutton>" #: C/gnome-sudoku.xml:526(para) msgid "" @@ -682,6 +815,10 @@ "Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From " "this point forward, any number you enter will be part of the selected tracker." msgstr "" +"Dadurch wird eine Liste der Markierungen rechts neben dem aktuellen Spiel " +"angezeigt. Eine neue Markierung erzeugen Sie, indem Sie auf " +"<guibutton>Markierer hinzufügen</guibutton> klicken. Von da an werden alle " +"Ziffern, die Sie eintragen, zum ausgewählten Markierer hinzugefügt." #: C/gnome-sudoku.xml:527(para) msgid "" @@ -690,10 +827,15 @@ "can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a tracker by " "clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>." msgstr "" +"Sie können alle zum Markierer gehörenden Einträge löschen, indem Sie den " +"gewünschten Markierer in der Liste auswählen und auf <guibutton>Markierer " +"leeren</guibutton> klicken. Um alle Einträge zu löschen, die <emphasis>nicht</" +"emphasis> zum ausgewählten Markierer gehören, klicken Sie auf " +"<guibutton>Andere löschen</guibutton>." #: C/gnome-sudoku.xml:533(title) msgid "Printing Sudoku" -msgstr "" +msgstr "Sudokus drucken" #: C/gnome-sudoku.xml:534(para) msgid "" @@ -701,6 +843,10 @@ "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if " "you want to print out a bunch of puzzles to do later." msgstr "" +"GNOME-Sudoku kann Spielpläne für Sie drucken, um auf Papier zu spielen. Das " +"ist nützlich, wenn Sie den Computer verlassen müssen, aber ein begonnenes " +"Spiel beenden möchten, oder wenn Sie eine Reihe von Spielplänen drucken " +"möchten, um sie später zu lösen." #: C/gnome-sudoku.xml:540(para) msgid "" @@ -709,12 +855,19 @@ "guimenuitem></menuchoice>. This will include the numbers you have already " "filled in." msgstr "" +"Wenn Sie mitten im Spiel ein Puzzle drucken möchten, klicken Sie auf " +"<guibutton>Drucken</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</" +"guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>. Das schließt die " +"bereits eingetragenen Ziffern ein." #: C/gnome-sudoku.xml:545(para) msgid "" "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</" "guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Um leere bzw. noch unbearbeitete Puzzles zu drucken, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Mehrere Sudokus drucken</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-sudoku.xml:550(para) msgid "" @@ -722,26 +875,36 @@ "would like to print and how many games you want to print on each page (the " "more games you print per page, the smaller the games will be)." msgstr "" +"Es wird ein Druckdialog angezeigt, in dem Sie auswählen können, wieviele " +"Sudokus insgesamt und wieviele Sudokus pro Seite Sie drucken möchten. Je mehr " +"Sudokus pro Seite ausgewählt werden, umso kleiner werden die einzelnen " +"Spielpläne." #: C/gnome-sudoku.xml:555(para) msgid "" "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The " "games will print in order of difficulty from easiest to hardest." msgstr "" +"Ausserdem können Sie noch die Schwierigkeitsstufe der Spiele bestimmen. Die " +"Spielpläne werden in aufsteigender Folge vom leichtesten bis zum schwersten " +"ausgedruckt." #: C/gnome-sudoku.xml:557(para) msgid "" "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print " "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard." msgstr "" +"Um ein 25-seitiges Mini-Sudoku-Buch für sich selbst auszudrucken, wählen Sie " +"100 Sudokus, bei 4 Sudokus pro Seite, mit Schwierigkeitsstufen von leicht bis " +"schwer." #: C/gnome-sudoku.xml:560(title) msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>" -msgstr "" +msgstr "Drucken eines Mini-Sudoku-Buchs mit <application>Sudoku</application>" #: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase) msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page." -msgstr "" +msgstr "Dies druckt 25 Seiten mit 4 Sudokus pro Seite." #: C/gnome-sudoku.xml:573(para) msgid "" @@ -750,20 +913,28 @@ "don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games " "you've already played in list of games to print</guibutton>." msgstr "" +"Standardmäßig druckt <application>Sudoku</application> keine Spiele, die Sie " +"bereits gespielt haben. Wenn Sie Spielpläne für einen Freund ausdrucken " +"wollen, oder wenn es Ihnen nichts ausmacht, Spiele zu wiederholen, markieren " +"Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Nehme Spiele zum Drucken auf, die Du schon " +"gespielt hast</guibutton>." #: C/gnome-sudoku.xml:575(para) msgid "" "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the " "<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list." msgstr "" +"Sie können die zu druckenden Spiele auch auswählen, indem Sie die " +"<guibutton>Spielliste</guibutton> ausklappen und mehrere Spiele in dieser " +"Liste auswählen." #: C/gnome-sudoku.xml:580(title) msgid "Known Bugs and Limitations" -msgstr "" +msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/gnome-sudoku.xml:582(title) msgid "Limited Puzzle Statistics" -msgstr "" +msgstr "Eingeschränkte Puzzle-Statistiken" #: C/gnome-sudoku.xml:584(para) msgid "" @@ -771,24 +942,35 @@ "filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you " "three pieces of information:" msgstr "" +"GNOME-Sudoku gliedert die Puzzles nach der Anzahl der Kästchen, die " +"unmittelbar ausgefüllt werden können. In den Rätselstatistiken werden der " +"berchnete Schwierigkeitsgrad sowie weitere drei Informationen angezeigt:" #: C/gnome-sudoku.xml:587(para) msgid "" "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid " "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)." msgstr "" +"Die Anzahl der Kästchen, die nach dem Ausschlussverfahren ausgefüllt werden " +"können. Beispiel: Nur die Ziffer 2 passt in dieses Kästchen, folglich muss " +"eine 2 eingetragen werden." #: C/gnome-sudoku.xml:588(para) msgid "" "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. " "only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)." msgstr "" +"Die Anzahl der Kästchen, die direkt ausfüllbar sind. Beispiel: Nur ein " +"einziges Kästchen in dieser Zeile kann eine 2 sein, folglich muss eine 2 " +"eingetragen werden." #: C/gnome-sudoku.xml:589(para) msgid "" "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-" "and-error, or “guessing”, to solve the puzzle." msgstr "" +"Die Anzahl, wie oft der Computer den Inhalt eines Kästchens durch " +"Ausprobieren oder “Erraten” gefunden hat." #: C/gnome-sudoku.xml:591(para) msgid "" @@ -797,6 +979,11 @@ "puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to " "help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns." msgstr "" +"Viele Benutzer meinen, dass der Computer die Lösung nicht durch Ausprobieren " +"sucht, besonders seit einige Sudoku-Gurus sagen, dass man niemals raten " +"sollte, um ein Puzzle zu lösen. Es gibt auch eine Anzahl anderer Algorithmen, " +"die implementiert werden können, um dem Computer zur Lösung zu verhelfen, " +"beispielsweise \"Swordfish\" und \"X-Wings\"." #: C/gnome-sudoku.xml:601(para) msgid "" @@ -806,6 +993,12 @@ "times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use " "trial-and-error to solve the puzzle." msgstr "" +"Gegenwärtig benutzt <application>Sudoku</application> sowohl die zwei oben " +"genannten Algorithmen als auch den Weg über das Ausprobieren. Wenn die " +"Rätselstatistik sagt, dass <application>Sudoku</application> X-mal nur durch " +"Ausprobieren ein Kästchen ausfüllen konnte, dann muss das <emphasis>nicht</" +"emphasis> heißen, dass auch ein Mensch die Lösung nur durch Ausprobieren " +"finden kann." #: C/gnome-sudoku.xml:622(title) msgid "About <application>Sudoku</application>" @@ -828,8 +1021,8 @@ "feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem " -"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:" -"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für Rückmeldungen</ulink>.\"" +"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>.\"" #: C/gnome-sudoku.xml:631(para) msgid "" @@ -839,8 +1032,15 @@ "found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the " "file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " +"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software " +"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " +"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " +"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist finden Sie " +"finden in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der " +"Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-sudoku.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008" +msgstr "Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008."
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
