Hi, Zu: > Ich mag das lieber, wenn das "wird nicht unterstützt" wäre, dann würden > das auch meine Eltern verstehen. Vielleicht bereits auch im Original. > Habe da aber keine starke Meinung.
Das fände ich auch besser zu lesen. Zu: > #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 > -#, fuzzy > msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" > -msgstr "Uhrzeit des Verschickens durch den Dienst im Format »HHMMSS+HHMM«" > +msgstr "" > +"Die Stunden, Minuten und Sekunden (HHMMSS), in denen der Service das " > +"Material gesendet hat" > > Hmm. Der neue Satz klingt für mich eher nach einem Zeitraum denn einem > Zeitpunkt. Stimmt: sollte vlt. besser im Singular formuliert sein (Die Stunde, Minute und Sekunde ...). Am Samstag, den 26.07.2008, 22:58 +0200 schrieb Andre Klapper: > Ahoj, > > Am Samstag, den 26.07.2008, 22:42 +0200 schrieb Hanno Böck: > > Am Sonntag 20 Juli 2008 schrieb Hanno Böck: > > > http://files.hboeck.de/fspot-de-20080720.diff > > > > > > Bitte kommentieren und committen. > > > > ping? > > #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:87 > msgid "Writing to this file format is not implemented" > +msgstr "Schreiben in diesem Dateiformat ist nicht implementiert" > > Ich mag das lieber, wenn das "wird nicht unterstützt" wäre, dann würden > das auch meine Eltern verstehen. Vielleicht bereits auch im Original. > Habe da aber keine starke Meinung. > > #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 > -#, fuzzy > msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" > -msgstr "Uhrzeit des Verschickens durch den Dienst im Format »HHMMSS+HHMM«" > +msgstr "" > +"Die Stunden, Minuten und Sekunden (HHMMSS), in denen der Service das " > +"Material gesendet hat" > > Hmm. Der neue Satz klingt für mich eher nach einem Zeitraum denn einem > Zeitpunkt. > > andre _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
