Hi, Am Samstag, den 24.01.2009, 17:18 +0100 schrieb Andre Klapper: > Enrico Tröger píše v So 24. 01. 2009 v 10:12 +0100:
> > In Xfce benutzen wir als Übersetzung für "Trash" "Papierkorb" was den > > Ordner meiner Meinung nach besser beschreibt, da in die Analogie von > > File->Datei passt. Und Dateien oder Akten sind eben mehrheitlich aus > > Papier und gehören somit in den Papierkorb (zumindest in Deutschland, > > wo wir alle fleißig Müll trennen :D). > > Nun, die Frage ist, ob wir irgendwie ein bisschen mehr Konsistenz in > > die Übersetzung bringen können. > > Vom Arbeitsaufwand her wuerde ich also nicht unbedingt vorschlagen, dass > wir uns der XFCE-Terminologie angleichen. :-) > Gibt's ein XFCE-Glossar fuer die deutsche Uebersetzung? Unabhängig vom Arbeitsaufwand würde ich vom Sprachgefühl her Enrico zustimmen. Ich finde, dass "Papierkorb" irgendwie passender ist und besser klingt. "Müll" erinnert mich immer so an eine große stinkende Mülltonne mit Fliegen. :-D Aber im Ernst, ich denke er hat Recht, wenn er sagt, dass Tabellen, Briefe, Fotos, Ordner usw. (in ihrer physikalischen Ausprägung) vorwiegend "Papiermüll" sind. Gruß Michael _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
