Hej hej Nathan,

Am Sonntag, den 25.01.2009, 22:19 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-HEAD-po-de-16160.merged.po

Im translator-credits string fehlt das "\n".

msgid "Saving image locally..."
msgstr "Bild lokal speichern"
Saving statt Save, daher denke ich dass das eher eine Statusanzeige ist,
also "Bild wird lokal gespeichert …"

unwiederruflich ->  unwiderruflich

msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden."
Der Originalstring hat keinen Punkt.

msgstr "Führen Sie '%s --help' für eine vollständige Liste der
verfügbaren Optionen aus."
Wir bevorzugen »« statt '', siehe
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

> Ich habe mal noch eine Frage, was bedeutet bei:
> "Übersetzt: 97% (277/2/6)" die 2 und 6?

2=fuzzy, 6=unuebersetzt.

> P.S.: Sachen die als »fuzzy« markiert sind sollten abgeändert werden,
> oder?

yepp. :)

andre
-- 
 mailto:[email protected] | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an