Hej hej Nathan, Am Sonntag, den 25.01.2009, 22:19 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer: > http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-HEAD-po-de-16160.merged.po
Im translator-credits string fehlt das "\n". msgid "Saving image locally..." msgstr "Bild lokal speichern" Saving statt Save, daher denke ich dass das eher eine Statusanzeige ist, also "Bild wird lokal gespeichert …" unwiederruflich -> unwiderruflich msgid "Couldn't delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden." Der Originalstring hat keinen Punkt. msgstr "Führen Sie '%s --help' für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen aus." Wir bevorzugen »« statt '', siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien > Ich habe mal noch eine Frage, was bedeutet bei: > "Übersetzt: 97% (277/2/6)" die 2 und 6? 2=fuzzy, 6=unuebersetzt. > P.S.: Sachen die als »fuzzy« markiert sind sollten abgeändert werden, > oder? yepp. :) andre -- mailto:[email protected] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
