Am Samstag, den 31.01.2009, 00:25 +0100 schrieb Stefan Horning: > Hi, > wie mache ich das eigentlich mit der Grafik, die da auch noch zum > "Übersetzen" aussteht. Den passenden Screenshot habe ich schonmal > gemacht (siehe Anhang), wenn jemand Lust hat kann er den gerne da noch > mit reinwursteln. Bei meiner F-Spot Version (0.5.0.3) sieht das auch > schon leicht anders aus als im Original. > > Gruß, > Stefan > > Am Freitag, den 30.01.2009, 23:13 +0000 schrieb [email protected]: > > Hallo, > > > > Der neue Status von f-spot - HEAD - docs (Deutsch) ist nun 'Überarbeiten'. > > http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/HEAD/docs/de > > > > Kleinere Fehlerbereinigung. Inhaltliches Finetuning steht noch aus. > > > > Stefan Horning
Hallo Stefan, einige Anmerkungen von mir: #: C/f-spot.xml:92(para) #, fuzzy msgid "" "If all the photos you are importing at one time are from a particular event, " "or have some other characteristic in common, you can create a tag for them " "so you can later find them with ease. To do this, follow the instructions " "from <xref linkend=\"tag\"/> to create a new tag, then when you are " "importing them, check the button for <guilabel>Attach Tag</guilabel> and " "choose the tag you created." msgstr "" "Falls alle Fotos die Sie auf einmal importieren vom gleichen Ereignis sind, " "oder andere Gemeinsamkeiten aufweisen, können Sie eine Markierung für diese " "Bildergruppe erstellen. Das hilft dabei die Bilder einfach wieder zu finden. " "Folgen Sie dazu den Anweisungen von <xref·linkend=\"tag\"/> um eine neue " "Markierung anzulegen. Beim Importieren aktivieren Sie <guilabel>Markierung " "hinzufügen</guilabel> und wählen Sie die erstellte Markierung aus." Hier fehlen einige Kommas, das müsste so aussehen: "Falls alle Fotos, die Sie auf einmal importieren, vom gleichen Ereignis sind " "oder andere Gemeinsamkeiten aufweisen, können Sie eine Markierung für diese " "Bildergruppe erstellen. Das hilft dabei, die Bilder einfach wieder zu finden. " "Folgen Sie dazu den Anweisungen von <xref linkend=\"tag\"/>, um eine neue " "Markierung anzulegen. Beim Importieren aktivieren Sie <guilabel>Markierung " "hinzufügen</guilabel> und wählen Sie die erstellte Markierung aus." Außerdem steht da so ein Punkt innerhalb des Links. Diese Links müssen strukturiell unverändert übernommen werden, sonst funktioniert hinterher im Handbuch der Link nicht. #: C/f-spot.xml:102(para) msgid "" "F-Spot uses a database stored at <filename>~/.gnome2/f-spot/photos.db</" "filename>. Note, to access it, use the sqlite3 command. You can also " "manually specify path to a database by running F-Spot with <option>-b</" "option> option." msgstr "" "F-Spot benutzte eine Datenbank, die in <filename>~/.gnome2/f-spot/photos.db</" "filename> gespeichert ist. Hinweis: Um auf die Datenbank zuzugreifen müssen " "Sie das sqlite3 Kommando verwenden. Sie können den Pfad zur Datenbank selbst " "angeben indem Sie F-Spot mit der <option>-b</option> Option ausführen." Mit Kommas, Bindestrich und in der richtigen Zeitform dann so: "F-Spot benutzt eine Datenbank, die in <filename>~/.gnome2/f-spot/photos.db</" "filename> gespeichert ist. Hinweis: Um auf die Datenbank zuzugreifen, müssen " "Sie das sqlite3 Kommando verwenden. Sie können den Pfad zur Datenbank selbst " "angeben, indem Sie F-Spot mit der <option>-b</option>-Option ausführen." Und außerdem Befehl statt Kommando, und ein Bindestrich davor. … #: C/f-spot.xml:110(para) msgid "" "After an import, F-Spot will display the pictures of the latest import roll " "only. Read <xref linkend=\"enjoying-search\"/> to learn how to deal with " "import rolls." msgstr "" "Nach dem Importieren, zeigt F-Spot nur die Bilder des aktuellen Import-" "Vorgangs an. Lesen Sie <xref·linkend=\"enjoying-search\"/> um mehr über " "Import-Markierungen zu erfahren." Hier ist das Komma in der englischen Originalversion richtig, aber in der deutschen Übersetzung falsch. Stattdessen gehört eins hinter »Lesen Sie«. Und wieder dieser seltsame Punkt im Link? Scheint so, als hätte dein Texteditor Leerzeichen durch diese Punkte ersetzt. #: C/f-spot.xml:129(para) msgid "" "If you double click or press enter on an image, you enter Edit mode, where " "you can remove red-eye, crop, and adjust brightness and colors." msgstr "" "Durch Doppelklicken oder drücken der Eingabetaste kommen Sie in den " "Bearbeitungsmodus, wo Sie Rote-Augen entfernen, Zuschneiden und Farben oder " "Helligkeit anpassen können." Drücken groß, Rote-Augen ohne Bindestrich und rot klein. Eventuell als »Rote Augen«, weil es durchaus ein gängiger Begriff ist. #: C/f-spot.xml:137(para) msgid "" "When you edit your photos, a new copy (called a version) is created, so your " "original is never altered. After your first edit to a photo, subsequent " "edits will modify the same version. If you want to create mulitple versions " "of your photo, perhaps with different cropping or coloring, you can do so " "via the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create new version</" "guimenuitem></menuchoice> option." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Fotos bearbeiten, wird eine neue Version des Bildes angelegt. " "So bleibt das Original immer erhalten. Nachdem Sie das Foto zum ersten Mal " "bearbeitet haben, werden alle Modifikationen in diese Version übernommen. " "Falls Sie weitere Versionen dieses Bildes anlegen möchten – etwa mit " "verschiedenen Zuschnitten oder Farbanpassungen – dann verwenden Sie die " "Funktion <menuchoice><guimenu>Foto</guimenu><guimenuitem>Neue Version " "erstellen</guimenuitem></menuchoice>." Modifikationen besser »Änderungen« #: C/f-spot.xml:150(para) msgid "" "Cropping an image is a great way to improve the quality of a photograph by " "improving how it is framed. You crop a photo by selecting the part of the " "photo you want to keep. If you want your photo to be the exact dimensions " "necessary for a certain print size, you can constrain the kind of selection " "F-Spot will allow you to draw by choosing the appropriate size from the " "constraint drop down. See the <xref linkend=\"edit-remove-red-eye\"/> below " "for details on making a selection on your photo." msgstr "" "Zuschneiden ist eine gute Möglichkeit die Qualität Ihrer Fotografie zu " "verbessern, indem Sie unnötige Berreiche am Rand entfernen. Sie schneiden " "das Foto zu, indem Sie den Teil des Bildes auswählen, den Sie erhalten " "möchten. Falls Sie Ihr Foto auf ein exaktes Maß zuschneiden möchten, können " "Sie den ausgewählten Bereich mit dem angebotenen Ausklappmenü auf die " "gewollte Größe anpassen. Lesen Sie <xref·linkend=\"edit-remove-red-eye \"/> " "weiter unten, dort finden Sie mehr Details über das Auswählen auf Ihrer " "Fotografie." Berreiche > Bereiche #: C/f-spot.xml:160(title) msgid "Crop tool" msgstr "Zusschneiden Werkzeug" Entweder Zuschneiden-Werkzeug oder »Werkzeug »Zuschneiden«« #: C/f-spot.xml:167(para) C/f-spot.xml:368(para) msgid "" "Once you have made your crop selection, you must click the crop button " "beneath the image to finalize the crop. If you are working with the original " "photo, cropping creates a new version your photo." msgstr "" "Sobald Sie Ihre Auswahl zum Ausschneiden getroffen haben, müssen Sie den " "»Zuschneiden« Knopf drücken um den Zuschneidevorgang abzuschließen. Beim " "bearbeiten des Original-Fotos, wird dabei eine neue Version des Fotos " "angelegt." Komma hinter drücken, und drücken groß #: C/f-spot.xml:177(para) msgid "" "Straighten effect is a tool to level a photo, quite helpful for landscapes " "taken without a tripod, when (imaginary) line of horizon is not at 0°. This " "tool rotates an image by a specified angle and automagically crops the " "resulted image, so that you always see a perfect rectangle." msgstr "" "Das Begradigen-Werkzeug dient dazu Landschatsaufnahmen die ohne Stativ " "aufgenommen wurden und bei denen die Horizontlinie schräg (nicht 0°) ist, " "anzupassen. Das Werkzeug dreht das Bild um den angebenen Winkel und " "schneided die Ränder automatisch zu, so dass man immer ein Rechteck als " "Resultat erhält." Hier fehlen auch einige Kommas, aber ich würde die Syntax etwas straffen, um allzu viele Kommas zu vermeiden: "Das Begradigen-Werkzeug dient zum Anpassen von ohne Stativ aufgenommenen Landschaftsaufnahmen, bei denen die Horizontlinie schräg (nicht 0°) verläuft. Das Werkzeug dreht das Bild um den angegebenen Winkel und schneidet die Ränder automatisch zu, so dass sich immer ein Rechteck ergibt." #: C/f-spot.xml:196(para) msgid "" "To adjust the brightness, contrast, and colors of a photo, first click the " "<guibutton>Adjust the photo colors</guibutton> icon to open the adjustment " "dialog. Change then some settings and save them with <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Um die Helligkeit, den Kontrast oder Farben eines Fotos anzupassen, klicken " "Sie zuerst auf den <guibutton>Farbabgleich</guibutton> Knopf um den " "Farbabgleichs-Dialog zu öffnen. Ändern Sie die gewünschten Parameter und " "speichern sie mit <guibutton>Anpassen</guibutton>." Farbabgleich-Knopf mit Bindestrich #: C/f-spot.xml:215(para) msgid "" "This effect automatically adjusts color levels to make a pretty balanced " "picture color-wise. It serves best for pictures taken with automatical white " "balance, when camera didn't manage to do the job well." msgstr "" "Dieser Effekt ändert automatisch die Farbeinstellungen, so dass ein farblich " "gut ausblanciertes Bild entsteht. Dieser Effekt ist am besten für Bilder " "geeignet, die mit automatischem Weißabgleich aufgenommen wurden, aber die " "Kamera diese Aufgabe nicht allzugut erfüllen konnte." ausbalanciert > ausgeglichen Wir vermeiden Fremdwörter, wo es geht, auch die französischen. Unsere Handbücher sind für alle Leute bestimmt, die Hilfe suchen, da sollten Sie so einfach wie möglich zu verstehen sein. #: C/f-spot.xml:250(para) msgid "" "To make a colorful photo look like an old-style picture in sepia tones, open " "a photo of choice and press <guibutton>Sepia</guibutton> button." msgstr "" "Um ein farbiges Bild wie ein altes Bild in Sepia-Tönen aussehen zu lassen, " "öffnen Sie ein Foto Ihrer Wahlt und drücken <guibutton>Sepiafarben</" "guibutton>·Knopf." Wahl Ich stoppe hier mal, denn sonst wird die Mail zu lang. Ich würde dir empfehlen, in deinem Texteditor die Rechtschreibprüfung zu aktivieren, um erst einmal die Vertipper heraus zu kriegen. Kommas können wir setzen, wenn der Rest fertig ist. Wichtig wären dann noch die Punkte in den Leerzeichen, die müsstest du noch mal alle nachsehen. Insgesamt ist dein Stil in Ordnung. Halte dir immer vor Augen, für wen wir die Handbücher übersetzen: Es sind Leute wie du und ich, die einfach mit dem Programm nicht weiterkommen und Hilfe suchen. Fremdwörter aller Art sollten vermieden werden, letztens haben wir uns beispielsweise darauf geeinigt, »Synchronisieren« durch »Abgleichen« zu ersetzen. Ein einfacher, aber dennoch höflicher und nicht salopper Stil ist angebracht. Andre Klapper führt in solchen Fällen immer seinen Vater als absolut passendes Beispiel an, der es auch verstehen muss. Und meinem Vater geht es ähnlich... Es gelingt nicht immer, genau den Wortlaut des Originals zu treffen. Das macht nichts, wenn die Übersetzung den Sinn erhält, ist es OK. Und wenn aus einem Originalsatz zwei deutsche Sätze gemacht werden müssen, um die Verständlichkeit zu wahren, geht das auch in Ordnung. Auf jeden Fall vielen Dank für deine Bemühungen. Wir können jede helfende Hand gebrauchen, aber das geht wohl jedem freien Softwareprojekt so... Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
