Am Sonntag, den 26.07.2009, 15:51 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Hallo, > > wir hatten vor ein paar Monaten darüber diskutiert, die Übersetzung von > »Desktop« anzupassen. Der Vorschlag war, »desktop« einheitlich mit > »Arbeitsfläche« zu übersetzen und »desktop environment« als > »Arbeitsumgebung« zu übersetzen. > > Ich habe jetzt ein kleines Skript gebastelt, das ermittelt, in welchen > Übersetzungen »Desktop« in den msgstr-Einträgen auftritt. Das Skript ist > noch nicht ganz perfekt, aber ich habe das Ergebnis 'mal als Anlage > beigefügt. > > Ich würde jetzt beginnen, diese Liste abzuarbeiten, indem ich die > Übersetzungen eine nach der anderen in Vertimus reserviere, anpasse und > dort wieder einspiele. > > Wäre das ok oder gibt es Bedenken oder ein Veto gegen dieses Vorgehen?
Ich habe nicht die blasseste Ahnung vom Skripten, aber eines möchte ich dazu bemerken: Lass nicht zu vieles automatisch anpassen. Ideal wärs, wenn du alle tatsächlichen Änderungen händisch vornimmst, und vom Skript nur danach suchen lässt. Die Begriffswahl ist soweit OK, allerdings wird »GNOME desktop« häufig im Sinne von »Arbeitsumgebung« und nicht »Arbeitsfläche« verwendet. Das solltest du bedenken. In den Handbüchern hab ich das im Allgemeinen auch so übersetzt. Auf jeden Fall ist es begrüßenswert, dass die Übersetzungen wieder ein Stück mehr vereinheitlicht werden. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
