Am Montag, den 31.08.2009, 20:08 +0100 schrieb Neil Williams: > Hi, > > You are noted as the last translator of the translation for > drivel. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against drivel. > > Details of drivel at SourceForge: > > http://drivel.sourceforge.net/ >
Hier mal die geänderte Fassung zum Durchsehen. Übrigens hat Drivel auch ein Handbuch. Ich konnte nicht widerstehen und hab schon mit der Übersetzung angefangen :-) Müsste morgen fertig sein, es sind nur 74 Strings. Gruß Mario
# German drivel translation. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Dominique Schramm <[email protected]>, 2004. # Frank Arnold <[email protected]>, 2005. # Hendrik Richter <[email protected]>, 2005. # Mario Blättermann <[email protected]>, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 19:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" "Language-Team: German GNOME Translators <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Eine Liste aller Tagebuch-Benutzernamen, die auf diesem Rechner verwendet " "wurden." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Eine Liste von Stimmungen für das Drivel-Menü." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Momentan angemeldeter Benutzer." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Anzahl der lokal gespeicherten Stimmungen." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel Tagebucheditor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Tagebucheditor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Bearbeiten und Verwalten Ihres Online-Tagebuchs" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Entwurf für Tagebucheintrag" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dominique Schramm <[email protected]>\n" "Frank Arnold <[email protected]>\n" "Hendrik Richter <[email protected]>\n" "Mario Blättermann <[email protected]>" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "Mit Hilfe von:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "Und vielen anderen — Dank euch allen!" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Ein Tagebuch-Client für die GNOME-Arbeitsumgebung." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "Webseite:" #: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315 #: ../src/network.c:330 msgid "Server error" msgstr "Server-Fehler" #: ../src/blog_atom.c:294 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Der Server lieferte keine gültige Atom-Rückmeldung." #: ../src/blog_atom.c:400 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/blog_atom.c:403 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Fehler beim Absenden des Eintrags" #: ../src/blog_lj.c:285 msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631 #: ../src/main.c:633 msgid "None" msgstr "Niemand" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Keine Tagebucheinträge]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Benutzername fehlt" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie hinzufügen möchten." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Externe Artikelquelle" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Freund hinzufügen" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "Benutzername des _Freundes:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Die Dateioperation konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern, anstatt zu löschen?" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Vor dem Schließen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Tagebucheintrag" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "In Gruppe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "_Antwort hinzufügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "_Frage hinzufügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "" "Die populäre Tagebuch-Suchmaschine Technorati auf neue Einträge hinweisen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "Ant_wort:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Attribute (optional)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Nach dem Anmelden das Tagebuchfenster automatisch minimieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "" "Nach dem Absenden eines Eintrags das Tagebuchfenster automatisch minimieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ka_tegorie:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Eine Textfarbe auswählen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 msgid "Create a link to..." msgstr "Erstellen eines Links zu …" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 msgid "Default Post Options" msgstr "Optionsvorgaben für Einträge" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "HTML-Schlüsselwörter in anderen Farben als den normalen Text darstellen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Einen Hinweis anzeigen, wenn die Seite\n" "eines Freundes aktualisiert wurde.\n" "(nur für zahlende LiveJournal-Benutzer)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Benutzern nicht erlauben, diesen Eintrag zu kommentieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Zeilenumbrüche nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Zeilenumbrüche und Website-Links nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "_Text nicht automatisch formatieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Drivel Einstellungen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Freunde bearbeiten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Chronik bearbeiten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "Editor-Schriftart:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 msgid "Entry Behavior" msgstr "Eintragsverhalten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Eintragsvorgaben" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "Schrifteigenschaft" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 msgid "Group Details" msgstr "Gruppendetails" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "_Rechtschreibfehler hervorheben" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "Worte hervorheben, die nicht im Wörterbuch des Rechners enthalten sind" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Umfrage einfügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Tagebuchanmeldung" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Tagebuchtyp:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "Tagebuch_typ:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "M_usik:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Den Eintrag als am gewählten Datum gesendet markieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Maximale Text_länge (optional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Nach dem Anme_lden minimieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Nach dem Ab_senden minimieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "_Technorati bei Aktualisierungen benachrichtigen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Benachrichtigung, wenn _Freunde aktualisieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "_Zurückdatieren:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "Bil_d:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "_Name der Abfrage (optional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 msgid "Qu_estion:" msgstr "F_rage:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Fragen:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 msgid "Save Dra_ft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "Sicher_heit:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330 msgid "Security Groups" msgstr "Sicherheitsgruppen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Mehr _Optionen zeigen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Markierungen:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Text_feldgröße (optional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Kommentare _abschalten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 msgid "Upd_ate" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "Voreingestellte _Themenschriftart verwenden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 msgid "Voter_s:" msgstr "Be_werter:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "_Automatisch anmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "_Durch:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Wörterbuch:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "HTML im Tagebucheintrag _hervorheben" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "Ein_fügen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 msgid "_Insert Image..." msgstr "_Bild einfügen …" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 msgid "_Insert Link..." msgstr "_Link einfügen …" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "_Stimmung:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Order" msgstr "Ein_ordnung" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "Ab_senden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Public" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "_Passwort speichern" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Ergebnisse sichtbar für:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "_Serveradresse:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "_Betreff:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 msgid "_View journal" msgstr "_Journal anzeigen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "Eine _Seite im Internet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "ein anderer Live_Journal-Benutzer" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "Pixel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "der _Rest dieses Eintrags" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Listenauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Optionsfeldauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Ankreuzfeldauswahl" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Texteingabe" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Diesen Eintrag zum Bearbeiten öffnen" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Diese Liste auffrischen" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Tagebuch von %s - Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Die %s-Gemeinschaft - Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Offline - Drivel" #: ../src/journal.c:818 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Entwurf öffnen" #: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092 msgid "All XML Files" msgstr "Alle XML-Dateien" #: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144 msgid "Draft drivel posts" msgstr "Drivel-Einträge als Entwurf speichern" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1081 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Entwurf speichern" #: ../src/journal.c:2745 msgid "Please select a journal account" msgstr "Bitte einen Tagebuch-Konto auswählen" #: ../src/journal.c:2746 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your account " "before you can edit its preferences." msgstr "" "Die Einstellungen gelten nur für ein einzelnes Konto. Um die Einstellungen " "für ein Konto zu bearbeiten, muss dieses vorher ausgewählt werden." #: ../src/journal.c:3034 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Das Tagebuch wählen, in das gesendet wird" #: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920 msgid "_Journal" msgstr "_Tagebuch" #: ../src/journal.c:3309 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/journal.c:3310 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/journal.c:3311 msgid "_Web Links" msgstr "_Web-Links" #: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/journal.c:3313 msgid "_Open Draft..." msgstr "Entwurf _öffnen …" #: ../src/journal.c:3313 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Einen unfertigen Tagebucheintrag öffnen" #: ../src/journal.c:3314 msgid "_Save Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Den momentanen Text speichern, ohne ihn in das Tagebuch einzufügen." #: ../src/journal.c:3315 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Entwurf speichern _unter …" #: ../src/journal.c:3316 msgid "_Recent Entries" msgstr "_Letzte Einträge" #: ../src/journal.c:3317 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Letzte Ent_würfe" #: ../src/journal.c:3318 msgid "_Post Entry" msgstr "Eintrag _absenden" #: ../src/journal.c:3318 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Den aktuellen Eintrag in das Tagebuch einfügen" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3320 msgid "_Update Entry" msgstr "Eintrag akt_ualisieren" #: ../src/journal.c:3320 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Den gewählten Eintrag im Tagebuch aktualisieren" #: ../src/journal.c:3321 msgid "_Delete Entry" msgstr "Eintrag _löschen" #: ../src/journal.c:3321 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Den gewählten Eintrag aus dem Tagebuch entfernen." #: ../src/journal.c:3322 msgid "_Log Out" msgstr "_Abmelden" #: ../src/journal.c:3322 msgid "Switch usernames" msgstr "Benutzername wechseln" #: ../src/journal.c:3324 msgid "C_lear Entry" msgstr "Eintrag _löschen" #: ../src/journal.c:3325 msgid "Select _All" msgstr "Alle _markieren" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3327 msgid "Last _Entry" msgstr "Letzter _Eintrag" #: ../src/journal.c:3327 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Den zuletzt gesendeten Eintrag bearbeiten" #: ../src/journal.c:3328 msgid "_Friends" msgstr "_Freunde" #: ../src/journal.c:3328 msgid "Edit your friends list" msgstr "Freundesliste bearbeiten" #: ../src/journal.c:3329 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: ../src/journal.c:3329 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Einen früheren Eintrag anzeigen oder bearbeiten" #: ../src/journal.c:3330 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "" "Bearbeiten besonderer Gruppen von Personen, die Ihre Einträge lesen können" #: ../src/journal.c:3331 msgid "Active _Journal" msgstr "Aktives _Tagebuch" #: ../src/journal.c:3337 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Hochgestellt" #: ../src/journal.c:3338 msgid "Subs_cript" msgstr "_Tiefgestellt" #: ../src/journal.c:3339 msgid "Lis_t" msgstr "L_iste" #: ../src/journal.c:3340 msgid "List Ite_m" msgstr "Listenele_ment" #: ../src/journal.c:3341 msgid "I_ndent" msgstr "E_inrücken" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Insert _Link..." msgstr "_Link einfügen …" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Einen Link zu einer Webseite, einem LiveJournal-Benutzer oder einem langen " "Tagebucheintrag erstellen." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Bild einfü_gen …" #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Ein Bild in den Tagebucheintrag einfügen" #: ../src/journal.c:3344 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Umfrage _einfügen …" #: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Häufig gestellte Fragen" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/journal.c:3351 msgid "More Entry _Options" msgstr "Weitere Eintrags_optionen" #: ../src/journal.c:3352 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Recht_schreibfehler hervorheben" #: ../src/journal.c:3353 msgid "Highlight _HTML" msgstr "_HTML hervorheben" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Falscher Benutzername" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Der Benutzername enthält ungültige Zeichen." #: ../src/login.c:924 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: ../src/login.c:926 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/login.c:1131 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "" "Der Server gab einen Fehler zurück. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal." #: ../src/main.c:350 msgid "Friends Only" msgstr "Nur Freunde" #: ../src/main.c:766 msgid "Display debugging output" msgstr "Ausgabe der Fehlerdiagnose anzeigen" #: ../src/main.c:769 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/main.c:786 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Initialisierung von GConf schlug fehl: %s" #: ../src/main.c:792 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n" #: ../src/network.c:64 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "Anmeldung läuft …" #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Benutzerbilder werden heruntergeladen" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "Tagebucheintrag wird abgesendet" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "Tagebucheintrag wird aktualisiert" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Tagebucheinträge werden empfangen" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Tagebuchchronik wird empfangen" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "Freundesliste wird aktualisiert" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Freundesliste wird empfangen" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "Kategorien werden empfangen" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "Kategorien festlegen" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Tagebucheintrag veröffentlichen" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Tagebucheintrag wird gelöscht" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Technorati wird benachrichtigt" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Sicherheitsgruppen werden abgerufen" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "Sicherheitsgruppen werden aktualisiert" #: ../src/network.c:309 msgid "Network connection failed" msgstr "Netzwerkverbindung ist fehlgeschlagen" #: ../src/network.c:315 msgid "Could not understand server response" msgstr "Serverantwort konnte nicht verstanden werden" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Es wird kein Lied abgespielt" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Homepage des Freundes anzeigen" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "Aus Benachrichtigungsfeld ent_fernen" #: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" #~ msgstr "" #~ "Vor dem Fortsetzen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" #~ msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://www.gnome.org" #~ msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://www.gnome.org</i></small>" #~ msgid "Retrieving user information" #~ msgstr "Benutzerinformationen empfangen" #~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what" #~ msgstr "Wir tun irgendwas, aber ich bin nicht sicher was genau" #~ msgid "Sending / Receiving" #~ msgstr "Senden / Empfangen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten …" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Ent_wurf speichern" #~ msgid "_Don't Save" #~ msgstr "_Nicht abspeichern" #~ msgid "<b>Groups</b>" #~ msgstr "<b>Gruppen</b>" #~ msgid "<b>Image</b>" #~ msgstr "<b>Bild</b>" #~ msgid "<b>Link</b>" #~ msgstr "<b>Link</b>" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Eigenschaften des angezeigten Datums und/oder der Uhrzeit" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Lässiger Modus" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "Eingegebene Datums- und Zeitangaben werden nicht normalisiert" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Angezeigtes Jahr" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Angezeigter Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Angezeigter Tag des Monats" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Angezeigte Stunde" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Angezeigte Sekunde" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Jahr der unteren Grenze" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Jahresanteil der unteren Datumsgrenze" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Jahr der oberen Grenze" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Jahresanteil der oberen Datumsgrenze" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "Monat der unteren Grenze" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "Monatsteil der unteren Datumsgrenze" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "Monat der oberen Grenze" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "Monatsteil der oberen Datumsgrenze" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "Tag der unteren Grenze" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "Tag des Monats der unteren Datumsgrenze" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "Tag der oberen Grenze" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "Tag des Monats der oberen Datumsgrenze" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "Stunde der unteren Grenze" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "Stundenanteil der unteren Zeitgrenze" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "Stunde der oberen Grenze" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "Stundenanteil der oberen Zeitgrenze" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "Minute der unteren Grenze" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "Minutenanteil der unteren Zeitgrenze" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "Minute der oberen Grenze" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "Minutenanteil der oberen Zeitgrenze" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "Sekunde der unteren Grenze" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "Sekundenanteil der unteren Zeitgrenze" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "Sekunde der oberen Grenze" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "Sekundenanteil der oberen Zeitgrenze" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Das Datum direkt eingeben" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Das Datum in einem Kalender auswählen" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Die Zeit direkt eingeben" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Zeit auswählen" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: yes" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%3$02d.%2$02d.%1$04d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds." #~ msgid "Communication Error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "" #~ "There was a problem sending information to the server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "" #~ "There was a problem receiving information from the server. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Beim Empfangen von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "Sign _Up..." #~ msgstr "An_melden…" #~ msgid "What's a LiveJournal?" #~ msgstr "Was ist ein LiveJournal?" #~ msgid "%s's Journal" #~ msgstr "Tagebuch von %s" #~ msgid "Invalid journal server" #~ msgstr "Ungültiger Tagebuchserver" #~ msgid "Please enter a journal server address." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Adresse eines Tagebuchservers ein." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert…" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Journal Server</b>" #~ msgstr "<b>Tagebuchserver</b>" #~ msgid "<b>Server Options</b>" #~ msgstr "<b>Serveroptionen</b>" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISCH" #~ msgid "Display a journal update alert in the notification area" #~ msgstr "" #~ "Einen Tagebuch-Aktualisierungshinweis im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid "Enable _tray icon" #~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld aktivieren" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "_Traditional (POST) interface" #~ msgstr "_Traditionelle (POST) Schnittstelle" #~ msgid "_XML-RPC interface" #~ msgstr "_XML-RPC Schnittstelle" #~ msgid "drivel-add-answer" #~ msgstr "drivel-add-answer" #~ msgid "drivel-add-friend" #~ msgstr "drivel-add-friend" #~ msgid "drivel-add-question" #~ msgstr "drivel-add-question" #~ msgid "drivel-edit" #~ msgstr "drivel-edit" #~ msgid "drivel-insert-button" #~ msgstr "drivel-insert-button" #~ msgid "drivel-login" #~ msgstr "drivel-login" #~ msgid "drivel-sign-up" #~ msgstr "drivel-sign-up" #~ msgid "You must enter your username first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst Ihren Benutzernamen eingeben." #~ msgid "_Show Entry" #~ msgstr "_Eintrag anzeigen"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
