Am 20.09.2009 um 21:55 schrieb [email protected]:
Hallo,
Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu release-notes -
gnome-2-28 - help (Deutsch).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-2-28/help/de
Einige Änderunsvorschläge, auch bezüglich unserer
Standardübersetzungen.
Soweit OK, aber:
- wird GNOME Desktop wirklich mit GNOME-Arbeitsumgebung übersetzt -
ist das nicht eher ein feststehender Begriff?
- weiterhin die Frage wie man Caret-Mode übersetzt, ich finde Karree-
Modus nicht schlecht, da es mM nach genau das beschreibt.
- dann der Hinweis, dass "web browser" laut Standardübersetzung mit
"Internet-Browser" und _nicht_ mit "Webbrowser" übersetzt wird - dies
bitte rückgängig machen
- wird Chatroom wirklich mit Unterhaltungsraum übersetzt? Laut
Std.übersetzung bleibt Chat im Kontext IRC bei Chat, also sollte mM
nach Chatroom bei Chatroom belassen, alles andere wirkt gekünstelt
- zu guter Letzt noch der Hinweis mit "auf" und "bei": man kann bei
etwas vorbei schauen, aber nicht auf etwas, ggf. sollte man deshalb
die letzte Meldung umformulieren.
hendrik
---
Am 27. September PIRATEN wählen!
--
email: [email protected]
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber: [email protected]
last.fm: hebgnomede
--
„And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure
sign of someone who wears his underpants on his head.“
Terry Pratchett »Maskerade«
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de