Hallo,
Am Montag, den 18.10.2010, 20:54 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Hallo zusammen, > > Wir freuen uns über jeden Mitstreiter, der bei den GNOME-Übersetzungen > helfen will und dabei bereit ist, unsere Regeln und Standards zu > akzeptieren oder im Zweifelsfall auch mit uns zu diskutieren. Aufgrund > des trotz der mehr als 30 eingetragenen Übersetzer herrschenden > Personalmangels die Diskussion hatten wir ja schonmal. Viele Interessierte schauen vorbei, melden sich an, lassen sich Erklärungen geben und sind nach zehn übersetzten Meldungen nie mehr gesehen worden. Aber gut, wir freuen uns über jeden, der auch nur gelegentlich mithilft. > Ich meine damit einerseits derzeit die Übersetzungen der offiziellen > Module für GNOME 3.0. Es bringt nicht viel, wenige unklare Strings zu > beseitigen, denn bis zur finalen Version und der Paketierung für die > Distributionen sind noch einige Monate Zeit. Genau genommen fast fünf Monate. Die Sache ist die, auch das Einspielen dauert Zeit. Dabei ist es gleich, ob zwei neue Meldungen oder zweihundert eingespielt werden. Es lohnt sich also erst einmal zu »sammeln«, sprich zB GNOME3 erst ab nächstem Jahr anzugehen. > Blick in das Web-Interface des Git sagt oft mehr als tausend Worte. Gut, git ist ein Thema für eher ambitionierte Übersetzer. Das muss nicht zwingend jeder wissen und beobachten. > die Büroprogramme, die Infrastruktur oder die »Zusätzlichen > GNOME-Anwendungen«. Dort lohnen sich Übersetzungen definitiv immer, Plus die Handbücher. Auch ich würde mir wünschen, dass derzeit eher in diesen Bereichen übersetzt wird. -- Christian Kirbach <[email protected]> _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
