Hallo Denis, Am 01.09.2011 12:59, schrieb Denis Washington: [...] > Ich schlage deshalb vor, für GNOME 3.2 eine bessere Übersetzung zu > finden. Ich schlage "Standby" vor. Das ist zwar denglisch, aber es ist > ein sehr verbreiteter Begriff und jeder der einen Fernseher hat kann mit > dem Begriff was anfangen, denke ich. Eine andere Möglichkeit wäre es, > "Ruhezustand" zu nehmen und "Hibernate" (eh nur im Fallback-Modus > sichtbar) in "Tiefschlaf" oder etwas ähnliches Umbenennen.
Ob einer der Betriebs- oder Ruhezustände im Menü direkt sichtbar ist, und ob es die Shell oder der Ausweichmodus ist, spielt keine Rolle. Durch Drücken der »Alt«-Taste wird der Ruhezustand sichtbar, und dieses Verhalten ist hinreichend im Benutzerhandbuch beschrieben. »Standby«: Nur über meine Leiche. Ich habe in den letzten Jahren wirklich nicht so viel Zeit und Mühe in die Übersetzungen investiert, um den Rüchschritt von etablierten und dokumentierten deutschen Begriffen zum Denglischen zu akzeptieren. Wenn beispielsweise der »Download« als solcher erhalten bleibt, dann ist das in Ordnung, es sei denn, es fällt jemandem eine akzeptable deutsche Entsprechung ein. Aber »Standby« schließe ich definitiv aus. Da könnten wir ja auch aus »Werkzeugen« wieder »Tools« machen usw. Beste Grüße Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
