Am Dienstag, den 26.02.2013, 20:15 +0100 schrieb Mario Blättermann: 
> Hallo,
> 
> zwar bin ich (noch) kein KDE-Übersetzer, habe aber fünf Jahre für Gnome 
> gearbeitet und bin vor einigen Monaten auf KDE umgestiegen. Ich war einer von 
> denen, die mit dem Ziel einer einheitlichen Begriffswelt die besagten 
> Änderungen in Gnome und Xfce auf den Weg gebracht haben.
> 
> Am Dienstag, 26. Februar 2013, 12:38:47 schrieb Johannes Zarl:
> > Hallo,
> > 
> > Ich geb' mal einfach meinen mäßig qualifizierten Senf dazu:
> > 
> > On Tuesday 26 February 2013 07:05:57 Burkhard Lück wrote:
> > > Trash -> Papierkorb finde ich wesentlich besser als unsere Übersetzung
> > > Mülleimer
> > 
> > Die Übersetzung als "Mülleimer" hab ich auch schon immer als unglücklich
> > empfunden. Papierkorb passt auf jeden Fall besser.
> >
> Finde ich auch. Wenn es hier zu einer Änderung kommt, hätten wir 
> plattformübergreifend für Gnome, KDE, Xfce und die Mozilla-Suite konsistente 
> Begriffe. Für dich als Österreicher ist es ohnehin irritierend, einen 
> »Mülleimer« zu haben, denn diesen Begriff gibt es bei euch nicht wirklich. 
> Und 
> »Mistkübel« (wenn überhaupt) würde im Hochdeutschen wiederum für 
> Verwirrung sorgen. Ich bin auf jeden Fall dafür, bei solchen Sachen auch auf 
> die Österreicher Rücksicht zu nehmen, denn zumindest bei Gnome gibt es kein 
> de_AT.
> >
> > > Bei Desktop kann ich mich mit dem "Schreibtisch" überhaupt nicht
> > > anfreunden, da geht mit die Analogie zu weit und passt auch nicht
> > > wirklich.
> > > Da tendiere ich zu Arbeitsfläche/Arbeitsplatz
> > > Der Ordner /home/[benutzer]/Desktop wurde in KDE wohl immer schon als
> > > Desktop übersetzt, ob eine Änderung da nicht nur zur Verwirrung führt,
> > > weil sich bei den Benutzern der Ordner "Desktop" nicht schon eingeprägt
> > > hat?
> > 
> > Persönlich hab ich nichts gegen eine "Übersetzung" mit "Desktop", verstehe
> > allerdings dass hier einige lieber eine "echte" Übersetzung dem mittlerweile
> > eingebürgerten Desktop vorziehen.
> > 
> > "Arbeitsfläche" wäre dann aus meiner Sicht gut, weil einerseits das Wort
> > "Fläche" die Analogie zur Schreibtischoberfläche weiterträgt und
> > andererseits der "Arbeitsplatz" weit umfassender (vgl. Arbeitsstätte)
> > verwendet wird.
> > > Um den Workspace vom Desktop abzugrenzen, sollten wir dann
> > > Arbeitsbereich/Arbeitsumgebung als Übersetzung benutzen.
> > 
> > Wenn ich mir die Beschreibung von Workspaces [1] durchlese, kommt mir
> > "Arbeitsumgebung" passender vor. Im Analogieschluss würde man vermuten, 
> dass
> > zwei Arbeitsbereiche (virtuell) räumlich getrennt sind und gleichzeitig
> > existieren. Die Arbeitsumgebung kann man im Gegensatz dazu
> > austauschen/anpassen, wobei zu jeder Zeit nur eine Umgebung aktiv ist.
> > 
> >   Johannes Zarl
> > 
> > 
> > [1] http://www.kde.org/workspaces/
> 
> Derzeit soll es für Gnome und Xfce folgendermaßen geändert werden:
> 
> Desktop (Environment) → Arbeitsumgebung
> Desktop (Workspace) → Arbeitsfläche
> Desktop (Hintergrund bzw. Ordner) → Schreibtisch
> 
> Letzteres wirkt sich auch auf xdg-user-dirs aus, welches bei 
> translationproject.org betreut wird, wo ich der zuständige Übersetzer bin.
> 
> Negative Meinungen zu »Schreibtisch« gab es schon bei den Ubuntu-
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<^^^^^^^^^^^^ ist in vielen Köpfen - wie auch in
meinem - vielleicht noch zu real verknüpft mit dem Bild eines
vierbeinigen Holzmöbels, dass ich mir einfach nicht virtualisieren kann
(oder will ?).
--
;-)
Thomas

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an