Am Dienstag, den 26.02.2013, 20:15 +0100 schrieb Mario Blättermann: > Hallo, > > zwar bin ich (noch) kein KDE-Übersetzer, habe aber fünf Jahre für Gnome > gearbeitet und bin vor einigen Monaten auf KDE umgestiegen. Ich war einer von > denen, die mit dem Ziel einer einheitlichen Begriffswelt die besagten > Änderungen in Gnome und Xfce auf den Weg gebracht haben. > > Am Dienstag, 26. Februar 2013, 12:38:47 schrieb Johannes Zarl: > > Hallo, > > > > Ich geb' mal einfach meinen mäßig qualifizierten Senf dazu: > > > > On Tuesday 26 February 2013 07:05:57 Burkhard Lück wrote: > > > Trash -> Papierkorb finde ich wesentlich besser als unsere Übersetzung > > > Mülleimer > > > > Die Übersetzung als "Mülleimer" hab ich auch schon immer als unglücklich > > empfunden. Papierkorb passt auf jeden Fall besser. > > > Finde ich auch. Wenn es hier zu einer Änderung kommt, hätten wir > plattformübergreifend für Gnome, KDE, Xfce und die Mozilla-Suite konsistente > Begriffe. Für dich als Österreicher ist es ohnehin irritierend, einen > »Mülleimer« zu haben, denn diesen Begriff gibt es bei euch nicht wirklich. > Und > »Mistkübel« (wenn überhaupt) würde im Hochdeutschen wiederum für > Verwirrung sorgen. Ich bin auf jeden Fall dafür, bei solchen Sachen auch auf > die Österreicher Rücksicht zu nehmen, denn zumindest bei Gnome gibt es kein > de_AT. > > > > > Bei Desktop kann ich mich mit dem "Schreibtisch" überhaupt nicht > > > anfreunden, da geht mit die Analogie zu weit und passt auch nicht > > > wirklich. > > > Da tendiere ich zu Arbeitsfläche/Arbeitsplatz > > > Der Ordner /home/[benutzer]/Desktop wurde in KDE wohl immer schon als > > > Desktop übersetzt, ob eine Änderung da nicht nur zur Verwirrung führt, > > > weil sich bei den Benutzern der Ordner "Desktop" nicht schon eingeprägt > > > hat? > > > > Persönlich hab ich nichts gegen eine "Übersetzung" mit "Desktop", verstehe > > allerdings dass hier einige lieber eine "echte" Übersetzung dem mittlerweile > > eingebürgerten Desktop vorziehen. > > > > "Arbeitsfläche" wäre dann aus meiner Sicht gut, weil einerseits das Wort > > "Fläche" die Analogie zur Schreibtischoberfläche weiterträgt und > > andererseits der "Arbeitsplatz" weit umfassender (vgl. Arbeitsstätte) > > verwendet wird. > > > Um den Workspace vom Desktop abzugrenzen, sollten wir dann > > > Arbeitsbereich/Arbeitsumgebung als Übersetzung benutzen. > > > > Wenn ich mir die Beschreibung von Workspaces [1] durchlese, kommt mir > > "Arbeitsumgebung" passender vor. Im Analogieschluss würde man vermuten, > dass > > zwei Arbeitsbereiche (virtuell) räumlich getrennt sind und gleichzeitig > > existieren. Die Arbeitsumgebung kann man im Gegensatz dazu > > austauschen/anpassen, wobei zu jeder Zeit nur eine Umgebung aktiv ist. > > > > Johannes Zarl > > > > > > [1] http://www.kde.org/workspaces/ > > Derzeit soll es für Gnome und Xfce folgendermaßen geändert werden: > > Desktop (Environment) → Arbeitsumgebung > Desktop (Workspace) → Arbeitsfläche > Desktop (Hintergrund bzw. Ordner) → Schreibtisch > > Letzteres wirkt sich auch auf xdg-user-dirs aus, welches bei > translationproject.org betreut wird, wo ich der zuständige Übersetzer bin. > > Negative Meinungen zu »Schreibtisch« gab es schon bei den Ubuntu- <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<^^^^^^^^^^^^ ist in vielen Köpfen - wie auch in meinem - vielleicht noch zu real verknüpft mit dem Bild eines vierbeinigen Holzmöbels, dass ich mir einfach nicht virtualisieren kann (oder will ?). -- ;-) Thomas
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
